容易被曲解的日常日語辭彙,你一定遇到過!
在各個社交軟體和小夥伴聊天的時候經常會看到「搜噶」一詞。
「搜噶」來源於日語「そっか」,表示對對方所說的話感到認同,可以被翻譯為「這樣啊」「好的」等等。
然而在日語中,「そっか」真的是這樣用的嗎?
來看看它的演變過程:「そうですか」→「そうか」→「そっか」
首先我們需要知道「そうですか」和「そうですね」之間有什麼區別?
從語法上說,「そうです」翻譯為「是這樣的」,而「ね」和「か」都是終助詞,接在這句話之後,所表達的意思就有了不同。
「か」可以表示疑問,質問的意思。言外之意會包含「沒有這種可能」這層意思。
「ね」可以表達輕微疑問的心情,更有感動,感慨,尋求同感的意思。
從語感上說,「そうですか」是自己的見解和對方的見解不同時給予的回應;而「そうですね」則是自己的見解和對方的見解大致相同。
看到這裡大家應該明白了,「そうですか」其實是對對方所說的話感到疑問,甚至是不認同的時候才給出的回應。
那麼,「そうですか」「そうですね」「そうですよ」有什麼區別?
簡單粗暴地說:
そうですか:是這樣嗎?
そうですね:是這樣的。
そうですよ:艾瑪真的就是這樣的啊!
「よ」所表達的情感更加強烈。
但是語言一旦使用的人多了,意思也就會發生微妙的變化。在現實的使用中,「そっか」也漸漸變得可以表示認同,只是表達的語氣和情感會大打折扣。
「そうですか」→「そうか」→「そっか」
(尊敬程度:遞減、關心程度:遞減)
在聽別人說話的時候,如果你使用了「そっか」,會給對方一種敷衍的感覺,也會有一種沒有興趣的意思。
因此,對自己上司或者輩分比較高的人這樣說是非常不禮貌的。建議還是用「そうですね」、「なるほどね」等進行回應比較妥當,當然熟人之間就沒有這麼多講究啦!
·
TAG:日語界 |