當前位置:
首頁 > 時尚 > 挪威國家隊錯用谷歌翻譯買了15000個雞蛋。。。

挪威國家隊錯用谷歌翻譯買了15000個雞蛋。。。






小辣椒今天看到一則新聞——



前往韓國參加 18 年冬奧會的挪威團隊,在訂購運動員營養補給時,錯把 1500 個雞蛋翻譯成了 15000 個。




雞蛋都特么送到門口了才發現數據錯了。。。




挪威團隊官方稱,他們是用了谷歌翻譯服務才出現了這個問題。




emmmm,谷歌翻譯貌似又鬧烏龍了。。。





不過有內部人士透露,是挪威代表隊自己搞錯,丟不起臉才甩鍋給谷歌翻譯。好一個  「 買蛋羅生門 」 。



好在超市把多餘的雞蛋都回收了,雙方都沒什麼經濟損失

( 超市成了內心最 MMP 的那一位。。。)




真相到底是什麼,似乎對大家都沒那麼重要,畢竟,誰還沒被那些智障翻譯軟體傷害過啊?

我跟著吐槽都來不及呢。。。




還記得 「 松下問童子 」 的神翻譯么?



這怕不是松下買的廣告吧。。。





「 逃離北上廣 」 里,廣州硬是被翻譯成了 「 寬廣的 」 ,活活變成一個形容詞。。。




兩年前這個錯誤就被吐槽過,


今天查還是沒有糾正過來




還有拚命給自己加戲的在線翻譯,造個句非要給自己補個蜜汁自戀的稱謂。





再來看看,英文翻譯中文怎麼樣。




來個簡單的:「 You are never wrong to do the right thing 」,雙重否定表肯定,少一個否定整個意思可就全錯了。。。




你以為這些人工智障翻譯就已經夠可怕了?




有一種宇宙神級的翻譯,叫 「 逐字翻譯 」!!!讓你們見識見識。






 逐字翻譯,最為致命 





精髓就是,一定要按字面意思理解,並進行翻譯。




管他動詞名詞形容詞,只要意思里有那個字,就給我用!













你就說吧,社會不社會。。。






 拼音翻譯法 






另外一種可以讓在座各位叫 baba 的翻譯方式,叫拼音翻譯法。



顧名思義,不管什麼詞,不會翻的,用拼音代替就行了,長都長一樣意思肯定也偏不到哪兒去。。。






這些翻譯,一看就是沒有走心鬧出來的笑話。。。




不過,有反面例子肯定就有正面。




舉一個近一點兒的例子吧~



有這樣一個有才,又神奇的存在,他們為了博公眾一笑,簡直是用生命在翻譯——

字幕組




現在我們有機會看到一些翻譯神作可全都得歸功於他們無底的腦,和深厚的知識儲備。




比如大家熟知的人人字幕組~




圖片來源《 生活大爆炸 》






《 破產姐妹 》的經典翻譯也出自他們團隊。




圖片來源:《 破產姐妹 》





還有破爛熊翻譯組~




圖片來源:《 泰迪熊 》





以及一些不知名的大神。。。




圖片來源:《 哈利·波特 》





圖片來源:《 屌絲女士 》








翻譯從來都不是一件容易的事。




它不僅需要譯者精通兩國語言,還要求他們能夠了解、熟知國與國文化的差異,並能夠嫻熟的將兩者進行轉化。




這也是為什麼 AI 翻譯在解讀 「 逃離北上廣 」、「 學區房 」 、「 松下問童子 」 這些有文化寓意,有個人感情,甚至有歷史故事的辭彙時,總略顯尷尬,詞不達意。




這也是為什麼,楊絳、傅雷能夠成為一代巨匠。好的翻譯,總是令人怦然心動。






「 

It sinks, and I am ready to depart.


火萎了,

我也準備走了。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 差評 的精彩文章:

有了它,為什麼還要去咖啡館?
送 10 副蘋果 AirPods 無線耳機!

TAG:差評 |