那些被玩壞的電影名
對於不了解電影的普通觀眾來說,片名往往能直接影響他們的選擇。比如像最近院線上映的《神秘巨星》、《捉妖記2》、《勇敢者遊戲》、《無問西東》等,光看名字都有一股號召力。
而《奇蹟男孩》、《第一夫人》、《南極之戀》
名字取的就像在跟觀眾手動說再見...
但其實不止這些,港台那邊給電影的譯名一直都非常的接地氣。本屆奧斯卡的熱門電影《伯德小姐》,在香港定檔後搖身一變成了《不得鳥小姐》......
對於它另外的譯名,比如《淑女台》、《大眼萌妹》這些,我也只能仰天長嘆一聲可惜。
但不得不說,有許多熱門電影都陸陸續續出現了水土不服的現象。甚至有些都被妖魔化了。
以下內容高能預警,閱讀時請不要喝水
《神奇動物在哪裡》的香港譯名為《怪獸與他們的產地》
看到的人估計是黑人問號臉
這是什麼鬼譯名?
奧斯卡熱門片《水形物語》的香港譯名為《忘形水》
說吧
劉德華給了你們多少錢
我《水形物語》給十倍!
在豆瓣排名中高居第一的經典電影《肖申克的救贖》
到了台灣變成了《刺激1995》
不得不說
真刺激
獲得第83屆奧斯卡最佳影片的《國王的演講》
到了香港直接成了《皇上無話兒》
我只想問
這滿屏幕都是港產古裝歷史劇的既視感是什麼鬼?
我最喜歡的一部電影《托尼.厄德曼》
被糟蹋成《爸不得你快樂》
我還巴不得你別翻譯呢!
電影《弗蘭西絲.哈》的譯名分別為《紐約哈哈哈》(台)《凡是哈》《紐約哇哈哈》(港)
正經一點不好嗎?
真的稱得上是神翻譯了
對於這些走心,甚至算得上走腎的譯名,即使充滿陳腔濫調的惡俗,但它偶然的幽默感還是會有讓人眼前一新的美感。電影譯名也是一種文化,或多或少的體現了兩岸三地的人文環境和生活習慣。
最後溫馨提示下,不要因為歪到外太空的電影名放棄了一部好電影,畢竟真正的「好」是歷經磨難也能深藏功與名的。
END
編輯 徐思璇
關注稀奇包er,讓閱讀成為一種快樂


TAG:稀奇包er |