2018年1月北京周報微博時事英語彙總
【2018春運搶票大作戰今日開啟】
春運首日火車票於今日開售。
Train tickets for the first day of the Spring Festival travel rush go on sale today.
卧鋪。
a sleeping berth.
用智能手機app幫助買票。
get help from some smartphone applications.
To ease the ticket buying process, China"s railway customer service center - 12306.cn - added WeChat Wallet as a payment method on Nov 23 .
【新年賀詞強調中國國際義務】
發表新年賀詞。
deliver a New Year speech.
堅定維護聯合國權威和地位。
resolutely uphold the authority and status of the United Nations.
積極履行應盡的國際義務和責任 。
actively fulfill China"s international obligations and duties.
信守應對全球氣候變化的承諾。
remain firmly committed to China"s pledges to tackle climate change.
積極推動共建「一帶一路」。
actively push for the Belt and Road Initiative.
始終做世界和平的建設者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者 。
be a builder of world peace, contributor of global development and keeper of international order.
【2018年新年賀詞】
人民群眾有了更多獲得感、幸福感、安全感。
Chinese people have enjoyed a stronger sense of gain, of happiness and of security.
科技創新、重大工程建設捷報頻傳。
There has been a steady flow of technological innovation and major engineering feats.
我們朝著實現全面建成小康社會目標又邁進了一大步。
China has marched one significant step closer to completing the process of building a moderately well-off society in all aspects.
2018年是全面貫徹中共十九大精神的開局之年。
The year of 2018 will be the first full year for implementing the spirit of the 19th CPC National Congress.
九層之台,起於累土。要把這個藍圖變為現實,必須不馳於空想、不騖於虛聲,一步一個腳印,踏踏實實幹好工作。
A tall tower needs a solid foundation. To translate the blueprint into reality, we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame, take one step at a time, and approach our work with a firm footing.
來源:北京周報微博


※攜手協同創新研究院 以創新引領產業發展
※Marriott to China:We Do Not Support Separatists 萬豪:我們不支持分裂
TAG:吾譯超群 |