是你嗎?日語初學入門者容易弄錯的5句日常用語
日語中常有一些同一個詞構成的句子,由於助詞、位置、時態以及用場的不同而意思大不同。下面舉幾個例子。
①なんでもあります。
②なんでもありません。
這兩個句子,一個是肯定句,一個是否定句,
而意思毫無聯繫
。按照日本人的習慣,①應該譯為「什麼都有」。而②則應該譯為「沒關係」。不能譯為「什麼都沒有」。「什麼都沒有」這句漢語,日語為「なにもありません」③あの人は困った人だ。
④あの人は困っている人だ。
這兩句話中的時態不同,所表達的意思也完全相反
⑤百円の切手をください。
⑥切手を百円をください。
日語語法中,
數詞的位置可以放在被修飾語的前面和後面,其意思基本不變,但也有例外
。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是「我買一枚100日元的郵票」而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯為「我買100日元的郵票」。
⑦私はその薬を三度飲んだ。
⑧私はその薬を三度で飲んだ。
只因為一個助詞之差,意思就不一樣。
譯為「那個葯我已經吃了三次」,言外之意,這葯可能還沒吃完。則譯為「我把那葯分三次吃了」,明確表示葯已經吃完了。⑨小泉さんは怖い顔をしている。
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
句⑨的意思是這人本身長的難看,所以譯成小泉的臉長的嚇人。句⑩是做出一副使人覺得可怕的樣子的意思。
六折學霸班再度限時開啟!
菜單欄【每日必戳】讓你花最少的錢過N1/N2
大家都在看
● 中國人過新年,日本人竟然比我們還激動!
● 音頻實例教學:如何才能用日語優雅地「罵人」
● 日本人最想收到新垣結衣、竹內涼真送的○○?
● 地位高的演員出軌就」誇」敢作敢當?網友怒了
● 不只是「雄霸的兒子」,他是踏實克己的演員。
● 日本頂級演員一年收入不及國內鮮肉一部劇
● 這麼多年,石原里美真的什麼髮型都hold住
● 震驚!日本媒體辣評韓國音樂圈的殘忍真相
● 又一當紅男星被爆戀愛!網友說:原諒他了
● 日本網友吃瓜:中國人怎麼就迷上了這隻蛙
滬江日語
找到想看的、得到想學的
長按二維碼關注
戳
閱讀原文
馬上查看↓原來日語中的「いい」還可以表示否定?
※「想學日語但五十音都背不出」的病是時候治一治了
※抹茶風味食品和抹茶真正的味道完全不同?
TAG:滬江日語 |