當前位置:
首頁 > 最新 > 再寒冷的冬季也有暖意 Warmth in the Coldest Winter

再寒冷的冬季也有暖意 Warmth in the Coldest Winter

再寒冷的冬季也有暖意

中文作者:Cassiel

英文作者:Allen

冬乘著北風的嗚咽蔓延到每個角落。夜已深,猶聽見此起彼伏的風號卷著一地枯骨沙沙作響。寒冷刺破窗戶,在簡陋的房間里掃蕩。

Winter has come, deep in every corner with its whimpering wind. Now the nights is dark. Fallen leaves crack like dry bones as the gust screams. Into the empty house. Coldness spreads quick, for the window glass has been far too thin to keep the cool air away.

我宿舍的硬板床上多了一層棉褥,這是祖母親手為我縫製的。夜裡,它就像祖母的懷抱,溫暖著我,為我增添一份安穩與踏實,為這個冬季增添一份暖意。

One more layer of cotton quilt woven with grandma"s hands is now with me on the bed, warming me with a sense of comfort and warmth just like grandma"s loving embrace.

「冷了,孩子……」朦朧之中,熟悉的聲音縈繞耳畔。此刻,四周是昏黃的燈光,我望見一個模糊的,傴僂的身影,耷拉著一條腿,坐在床邊。徑直走過去,我望見祖母捧著一件小小的花襖,微笑著……

「My child,」 a familiar voice is called back in my head,」 It"s cold now……」 Surrounded by dim yellow light, I see grandma"s vague figure. She curls on the bed with a leg in the air, and a small coat with flower patterns in her hands. To the shadow, I stand up and move straight forward.

記憶中,祖母鍾愛縫縫補補。雪花飄飛的季節,祖母總要採購一大袋棉花和布料,為我縫製一套棉衣。清晨,天蒙蒙亮,祖母便借著房內昏黃的燈光,掛上碩大的老花鏡,開始穿針引線。打理著一家人的吃食之餘,祖母就這樣彎著腰,蜷著腿坐在床邊,擺弄著手中漸漸成型的作品,樂此不疲。不必量體,從裁衣,定型,到續棉,縫合,一個頂針,一段粗線,是祖母手中的魔棒,每一處邊角,都服帖地連在一起。不過幾天,一套嶄新的,厚得幾乎能夠立起來的棉衣就整整齊齊地疊放在我的床上。「冷了,孩子……」這時祖母滿面春風地向我走來,抖落棉衣上的線頭,小心翼翼地為剛從被窩鑽出的我穿上新做的棉衣,然後細細打量著,會心地點著頭:「合適,好看……」眼中滿是成就,滿是欣慰,滿是愛意。

Once ago in my memories, grandma did love needle work. Every time winter came with its flying snowflakes, she would purchase bags of cotton and cloth for a new coat of her granddaughter. When the day breaks, she would put on her huge glasses to see clearly in the weak morning light, working with a dancing needle. Though there were many other works to do to feed the family, she never got tired of curling on the bed and working with the magic iron stick, with which she could gather all the pieces into one. And that magic stick was merely needle, thimble and wires. After a couple of days, even with no real need of measuring the body to get the size, the sewing was completed, with a brand new coat on my bed. "my child,"grandma would walk towards me with a smile as she wobbled the cotton to clear the wire pieces, "it"s cold now...". Then she would get me covered with the new soft cotton, looking at me with satisfaction, comfort and love. " What a percect match, and what a good look..."

穿上祖母做的各種小碎花的棉衣,暖暖的,美美的,我覺得自己就是快樂的小天使!

I put on the cotton coat of grandma, feeling so warm and sweet that I was like a jolly angle.

隨著我漸漸長大,「美」的觀念一點點轉變,我不再覺得祖母做的棉衣漂亮,更不願意讓別人看見,而是將它藏在我靚麗的外衣下。它依然默默地溫暖著我的身體。站在寒風中,踩在雪地里,小臉被寒風凍得通紅,身上卻包裹著濃濃的暖意。祖母做的棉衣,樸實的外表下多了一份愛的溫暖。

As I grew up day by day, my idea on beauty changed. No longer did I consider grandma"s coat was pretty enough to be worn in front of others. Insterad, I put on bright colours. But inside those shiny clothes with shiny colours, grandma"s coat was still there to warm my body. In the chilly wind and on the snowy ground, I stood with my face red, but a great deal of warmth was kept under my skin and flesh, and that was the warmth of love.

一年又一年,櫥櫃里不知積壓了多少件穿小的棉衣。大抵是因為我長大了,祖母無法把握我的尺寸,抑或是祖母留意到我越來越多趕潮的羽絨服,不知不覺中,手工棉服成為歷史的信物,淡出了我的生活。後來那些年,祖母雖做些針線,卻不及往日那般積極。剩餘的棉花和布料靜靜地藏在祖母的柜子里,隨著輾轉搬遷,遺失在歲月中了。日子平淡地流過,寒冬也如期而至。祖母再未提起做棉衣的事。生活,多了些清閑,似乎又少了些什麼。

Year by year, the coats turned to fit no more and was piled up in the wardrobe. Perhaps it was my growing bigger, grandma was no longer precise with my size. Perhaps it was the fashionable thing I had been seen to wear, grandma"s coats faded in my memories like any other old things from the past. Needlework was still on like it was years ago, but grandma was never as active. The remaining cotton and cloth turned old and gradually lost in time. Days just passed away with not a special thing but another coming winter, yet grandma didn"t even talked of making a coat. Her life was getting more relaxed after all, though with some pan of it being missing.

前幾年,堂叔們家的弟弟妹妹陸續出生。早已淡忘祖母興趣的我們,驚奇地發現大袋的棉花和各色小花布又久違地出現在祖母的房間。祖母的生活一下子又充實起來,被塵封在歲月里的針線重獲新生,卻分明多了歲月的傷痕,在祖母指尖的挪動中磕磕絆絆地穿梭著。祖母漸老,為數不多的青絲覆著白霜,舉著針線的手不住地顫抖,眼睛眯得僅剩下一條似有非有的線。夜裡,似曾相識的昏黃燈光偶爾透出門縫。許久之後,千篇一律的厚棉衣才一件件地堆疊在包裹里。年際,祖母將它們帶回故鄉,小心翼翼地為弟弟妹妹穿上。看著弟弟妹妹凍得通紅的小臉泛著喜悅,聽著叔叔們感激的話語,一如既往的滿足感溢出祖母下垂的雙眼。看著弟弟妹妹,我分明看到當年的我,憶起那別樣的暖意。

A few years ago, my uncles an aunts had babies one by one. Since we had long forgottern the hobby of grandma, it was actually a surprise when we notice the appearance of the bags filled with white cotton and colourful cloth. Along with the bags, grandma"s life was filled as well blooming once again to reclaim the lost vitality from the old years coverd with dust. Nevertheless, time left a scar, a scar bothering grandma as her fingers moved hard. She was getting old. Her hair was white as frost. Her hands shivered to hold the needle, Her eyes blinked like a tiny line. In the darkest nights, the familiar dim yellow light appeared only occasionally. Long before the coats with the same old looking finally came out in the package. When the new year was about to come, there were brought back to our hometown, where grandma gifted them to my younger cousins, asking them considerately glistened with joy at the pleasure of the children and at the gratitude of their parents, just like they did when I tried my new coat on years ago. Seeing all this, memories were brought back as I felt the long lost sense of warmth once again.

冥冥之中,回到那天。臨行前,祖母抱出一個包裹遞給我。「冷了,孩子。」還是那句熟悉的話語,「拿去吧,鋪在床下。」我接過沉甸甸的包裹,低頭望見祖母飽含期待的紅腫雙眼,心頭一顫。「您這是何必呢?」「冬天總想要做一些棉衣棉被,總覺得自己做的踏實。」祖母看我接過包裹,輕鬆一笑,「當初我還給你做棉襖哩……現在不能為你做一身像樣的棉衣,就替你縫一床褥子。宿舍總不如家裡暖和,別凍壞了,影響學習……」我抱著厚厚的棉褥,掌心冒出絲絲汗珠。祖母已經蒼老,手法大不如前,但此時此刻,抱在懷裡的,是一顆牽掛的心,寒冬里,暖意絲毫不減。

"My child," grandma said to me when I was leaving that day, with a package in her arms, "It"s cold now."Still, words were the same. "Take it," she continued as I held the heavy package, "Put it on your bed." "Wow,but why did you.." I looked into her red wet eyes, with my heart leaped ingratitude. "Just some cotton quilts and clothes. Handmade ones are best." She smiled softly, " I onced made you cotton coats, child. Now that the coats fit no more, I might as well make a quilt. The dormitory is never going to be as warm as our home, so be careful not to get yourself ill." Carrying the heavy package, my hands sweated. Although grandma"s skill was not as good as it used to be, I knew that what I carried was a beating heart, caring and warm in the cold winter.

人說,棉花是世界上最暖的花。雪花潔白,在冬季溫暖著萌發的秧苗;棉花如雪,在冬季溫暖著寒冷的身軀。牽掛的心便是如此。光陰荏苒,任憑華髮染霜,雪花飄飛的冬季,一張床,一盒針線,一盞燈光,祖母那雙粗大的手幾年如一日地與棉花交織著,溫暖著我,溫暖著弟弟妹妹們,也溫暖著整個寒冬。

They say that cotton is a flower, and it is the warmest of all. The white snow warms the sprouts,while the white, snow-like cotton warms my body and heart. Time flys. Though snow covers her black hair, grandma is still there with a needle and a fading, dim light. Days after days and years after years, her big hands clanced with needle and wires, creating love and warmth for her children in the cold winter.

今夜,夢格外香甜。身下的棉褥纏繞思緒萬千,滿滿的溫暖,深深地眷戀。

Tonight, dreams get sweet when I am sound a sleep. Underneath my body, the cotton wires twist as my heart is with the warmest memories.

一針針思念滿溢,一線線情意綿長。縱使此刻寒風肆虐,天外飛霜,我的心也好暖好暖。

Now, clouds are thick and snow is high, but in the cold winter wind, so warm my heart is with the missing needle and loving wires.

2018,我們一起在路上


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 Oliver說英語 的精彩文章:

TAG:Oliver說英語 |