當前位置:
首頁 > 最新 > 這樣的尬詩,你敢來嗎?

這樣的尬詩,你敢來嗎?

友情提示

近日,由中流教育法語教學總監、復旦大學法語系蔡槐鑫教授指導的學生——李坤奇,完成了一篇法語詩歌翻譯練習。經蔡老師、譯者本人同意,現將翻譯文本發布。外文詩歌譯成中文,仁者見仁智者見智,每個譯者都會有自己不同的見解,這篇翻譯只是一次練習,還請各位法語學習愛好者、各路法語翻譯大神指正。

詩歌原文

Printemps

——Victor HUGO

Voici donc les longs jours, lumière, amour, délire!

Voici le printemps ! mars, avril au doux sourire,

Mai fleuri, juin br?lant, tous les beaux mois amis!

Les peupliers, au bord des fleuves endormis,

Se courbent mollement comme de grandes palmes;

L"oiseau palpite au fond des bois tièdes et calmes;

Il semble que tout rit, et que les arbres verts

Sont joyeux d"être ensemble et se disent des vers.

Le jour na?t couronné d"une aube fra?che et tendre;

Le soir est plein d"amour ; la nuit, on croit entendre,

A travers l"ombre immense et sous le ciel béni,

Quelque chose d"heureux chanter dans l"infini.

譯者譯文

春天

——雨果

它把白晝拉長,明媚的光,愛情含苞欲放。

它引歡笑繞樑,三月四月,笑靨微淺如妝。

它讓時令誼長,五月花芳,六月流火益彰。

看,河畔的柳,睡夢正香。

如棕櫚的葉,懶懶洋洋。

聽,林中的鳥,歌聲悠揚。

似綠樹知音,以詩相唱。

清晨,戴著初曦的頭冠,柔和晴朗。

傍晚,裹著愛織的衣裳,幸福滿筐。

入夜,穿過無垠的夜幕,歌聲悠長。

這樣的尬詩,你敢來嗎?

下方留言處,等你來戰!

中流教育

最強大的教學師資

最豐富的中法資源

最優良的培養質量

最誠信的服務信譽

助您追夢法蘭西、圓夢法蘭西!

掃下方二維碼

獲更多法國留學、法語學習資訊

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 法國留學直通車 的精彩文章:

TAG:法國留學直通車 |