當前位置:
首頁 > 最新 > 日本警方逮捕了5名作為字幕組成員的中國留學生!字幕組侵權風險高能預警!

日本警方逮捕了5名作為字幕組成員的中國留學生!字幕組侵權風險高能預警!

編者按:從我國「人人影視」字幕組被關停,到日本逮捕「字幕組」成員,字幕組的著作權問題已引發多國關注。本文在梳理美國、日本字幕組引發的版權爭議基礎上,對字幕組行為的性質進行分析,並從轉變工作模式和翻譯內容兩方面,對字幕組規避侵權風險提出建議,希望能對引導國內字幕組合法發展有所裨益。

原標題:字幕組如何擺脫侵權困擾?

近日,日本警方以涉嫌違反著作權法為由,逮捕了5名中國留學生。這5名留學生均是通過網路被募集的字幕組成員,負責將日本漫畫、遊戲等內容翻譯成中文,並上傳至中國網站。這並非日本首次針對字幕組採取的執法行動,兩年前日本京都警察廳以涉嫌非法傳播動漫作品為由,逮捕了我國知名日漫字幕組「澄空學園」的一名成員。此次事件再次引起大眾對字幕組相關著作權問題的關注。

影視作品字幕組,主要是指將沒有字幕或僅有外文字幕的國外影視劇作品配上本國文字字幕的民間自發組織。從誕生之日起,字幕組就一直處於「灰色地帶」,也已經成為一個全球性的網路著作權問題。一方面,字幕組以傳播文化為理念,通常沒有直接營利目的,其成員多為不拿薪水的翻譯愛好者,一定程度上得到公眾的包容;另一方面,字幕組的翻譯和傳播行為大多沒有獲得影視作品著作權人的授權,存在侵權之嫌。基於此,2014年底,國內影視字幕網站「人人影視」和「射手網」被關停。

國外字幕組的相關爭議

美國版權法將翻譯作品納入演繹作品之內,規定版權人享有對其作品的翻譯權,因此字幕組翻譯並在網路上傳字幕的行為需要得到版權人的授權。同時,美國版權法對與作品翻譯權相關的合理使用限定在為學術研究、課堂教學或批判探討而進行的複製、錄音或其他相關手段。判斷標準包括作品的使用目的屬於商業性還是教學性;使用的實質內容與數量在原作中所佔的比例;使用後對原作的潛在市場價值是否存在影響。據此對字幕組的翻譯和傳播行為進行分析,就會發現,雖然字幕組的行為經常是非營利性的,但是其將所翻譯的字幕上傳至網路並非為研究或教學目的,同時對於相關影視作品的市場價值存在負面影響。因此,字幕組的行為並不能適用合理使用制度。

美國影視業對字幕組的在線分享行為一直態度曖昧,但是隨著字幕組影響力的擴大,字幕組開始對製片公司的商業利益產生威脅。從2014年起,美國影視製片公司開始針對字幕組未經授權進行翻譯和傳播字幕的行為提起訴訟。2014年7月,20世紀福克斯與華納兄弟等聯合起訴自2011年開始非法譯制並傳播其名下影視作品字幕的15名韓國人,使得被告每人面臨5年監禁或30萬元人民幣罰款。這也是美國影視業針對字幕組的首次訴訟。2014年11月,美國電影協會發布的《全球音像盜版調查報告》中將「人人影視」列入盜版下載網站「黑名單」,這也直接導致「人人影視」被勒令關停。

日本著作權法規定,影視作品的著作權人享有翻譯權,同時將合理使用僅限定於私人目的的複製,在個人、家庭或其他類似有限範圍之外的使用一律被排除在合理使用之外,均被認定為侵犯著作權的行為。據此,在日本,某些特定共同體因共有興趣而翻譯並在共同體內分享字幕的行為可以被納入合理使用,但是一旦將這些翻譯的字幕向不特定公眾進行傳播,如上傳互聯網,則超出了合理使用的範疇。日本對侵犯著作權的處罰力度一直非常大,針對非法向互聯網上傳受版權保護的音樂和影像的行為,個人最高量刑為10年以下刑罰或1000萬日元以下罰款,或並罰。2012年日本修訂著作權法後,從網路下載未經授權的音樂和影像文件,也可能面臨2年以下刑罰或200萬日元以下的罰款。

作為動漫大國,日本一直將著作權保護視為創意產業發展的基礎,相關權利人不斷就字幕組的翻譯和傳播行為向各國政府提出抗議並採取行動。2016年9月,日本京都警察廳以涉嫌非法傳播動漫作品為由逮捕了兩名中國籍男子,其中一名是「澄空學園」的成員,這次逮捕行動也是日本首次針對的影視作品字幕組採取執法行動。

國內字幕組的侵權分析

根據侵權責任法和最高人民法院2013年起施行的《關於審理侵害信息網路傳播權民事糾紛案件適用法律若干問題的規定》,對於字幕組上傳所翻譯字幕的行為,在侵權責任判定時應適用過錯責任原則。以下從違法行為、損害事實、因果關係和主觀過錯四個方面,對字幕組行為的侵權認定進行分析。

第一,是否存在違法行為?根據著作權法第四十七條和四十八條規定,字幕組未經許可,對他人享有著作權的影視作品進行翻譯,並通過網路向公眾傳播字幕的行為,屬於著作權直接侵權行為,該行為具有違法性。另外,字幕組也存在間接侵權的可能,因為字幕組的翻譯會幫助盜版商獲得外文影視片的中文字幕及相關片源。如果字幕組與盜版商達成共識,則構成共同侵權。對於盜版商擅自使用字幕組翻譯的行為,必須考察字幕組主觀上是否明知,只有在明知他人行為將構成著作權侵權的情況下,實質性地幫助他人從事侵權行為,才構成間接侵權。

第二,是否存在損害事實?字幕組行為給影視作品著作權人造成的損害主要是對權利人作品市場價值的負面影響。計算侵權損害最直接的方式是統計權利人的損失或字幕組的獲利。儘管大部分外文影片在字幕組翻譯時尚未在國內正式上映,但是由於字幕組的行為導致盜版影片的受眾增加,同時對權利人作品正式引進和上映後的票房或收視率造成不利影響,也就是說,會降低權利人作品的潛在市場價值。

針對字幕組所獲收益,雖然大部分字幕組翻譯與傳播字幕的行為是非營利的,但是字幕組網站由此獲得了巨大的點擊量,也因此吸引了廣告贊助商,廣告費通常會遠遠超出字幕組運營的正常開支。比如2014年關停的「人人影視」網站曾經在其首頁發布的滾動與彈出廣告頁面中,宣傳其與某公司合作推出的專屬硬碟,並宣稱附贈雙語字幕的4000部國外電影和2萬集美劇。

第三,違法行為和損害後果之間是否存在因果關係?根據上述分析可以發現,字幕組的翻譯和傳播行為將導致外文影視作品的盜版受眾增加,進而對權利人作品潛在的市場價值造成不利影響,兩者之間存在因果關係。

第四,字幕組是否存在主觀過錯?從字幕組的表現可以發現,存在明知侵權的前提下仍然實施侵權行為,即構成主觀上的「明知」。字幕組在其翻譯字幕的開頭總會發布一段免責聲明,例如「本作品片源、字幕均來自互聯網,僅供個人欣賞、學習之用」「任何組織或個人不得公開傳播或用於任何商業盈利用途,否則一切後果自行承擔」「請自覺於下載後24小時內刪除,如果喜歡本片,請購買正版」等。由此可以看出,字幕組知道其所翻譯的作品是受著作權法保護的作品,並且清楚其未經授權的翻譯和傳播行為屬於侵權行為。

通過上述分析可見,字幕組未經著作權人授權對外文影視劇進行翻譯並通過網路傳播字幕的行為,構成對原作翻譯權和信息網路傳播權的侵犯。

發展字幕組的兩條路徑

值得注意的是,與一般侵權行為不同,儘管著作權保護意識日益增強,字幕組的侵權行為在某種程度上更容易獲得公眾的包容。究其原因,主要有3點:第一,受影視審批程序及國內公開上映的配額限制,國外影視作品通常很難做到國內外同步上映,而字幕組「當日達」「隔日達」的快速翻譯滿足了國內觀眾的需求。第二,對於普通觀眾而言,字幕組的翻譯和傳播行為是完全免費的,社群或論壇的分享模式讓字幕組行為的商業目的進一步弱化。第三,字幕組行為由來已久,國外影視作品早期無法通過正版渠道獲取,著作權人對字幕組的翻譯和傳播採取容忍、曖昧、甚至聽之任之的態度。直至近年來隨著視頻網站的興起,越來越多的影視劇通過合法渠道獲得授權,字幕組的行為構成對正版引入影視作品的競爭關係,對權利人作品的市場價值造成負面影響,此時,權利人才急於拿起著作權法進行維權。

如何擺脫侵權指控的困擾,是字幕組發展必須首先解決的問題,筆者認為可以考慮以下兩條路徑:

第一,轉變工作模式,從自主傳播到獲取授權。青年觀眾群體對於海外影視作品的需求意味著巨大的商業市場,目前越來越多的海外影視作品被視頻網站合法引進到國內。搜狐視頻、騰訊視頻、土豆網均引進了正版海外影視劇和動漫作品,同時建立付費VIP觀影模式,增加了國內觀眾的獲取渠道和選擇範圍。這些視頻網站引進海外影視作品就需要進行翻譯,網站自身翻譯的質量又常常遭到網友的詬病,如果字幕組轉變工作模式,與授權網站展開合作,從自主傳播轉向獲取授權後翻譯,那麼既能幫助視頻網站提高翻譯質量,也能解決自身片源合法化的問題。

這方面的合作目前已經展開。2007年前後,中國台灣地區字幕社也曾在「灰色地帶」蓬勃發展,之後隨著正版影視作品的引進,台灣地區的字幕社逐漸與當地海外影視作品的代理商展開合作,實現商業轉型。我國大陸也開始借鑒這種模式。2016年愛奇藝引進的韓劇《太陽的後裔》就是與「鳳凰天使」字幕組合作。由此可見,海外影視劇市場逐漸規範之後,同樣給字幕組提供了新的發展契機。

第二,轉變翻譯內容,加入知識共享和大規模開放的在線課程(MOOC)。從最初的開源軟體,到Copyleft思潮以及知識共享(CC協議),對網路環境知識產權共享模式的探索一直沒有停止,近年來MOOC都為字幕組的發展提供了新的選擇。上世紀90代,麻省理工學院(MIT)開始在網路上發布公開課,由於語言原因傳播量始終不大。之後,MIT加入知識共享,並在互聯網上招募志願翻譯者。MIT的運作模式被全球諸多高校和機構所認同,2005年開放課件聯盟(OCWC)首次會議在MIT舉行,目前有超過20種語言環境的1.4萬門課程。在這些課程的中文翻譯計劃中,YYeTs人人影視字幕組、TLF字幕組、oCourse字幕組等自發展開了對課程內容的翻譯。其中,YYeTs人人影視字幕組翻譯了哈佛大學桑德爾教授的《公正》等30多門課程。對國外公開課視頻進行字幕翻譯是字幕組翻譯內容的一次重要轉變。首先,公開課解決了翻譯授權問題;其次,字幕組成員普遍具有較高的專業素養,對知識與文化的傳播很有興趣,對於國外課程的翻譯可以說是人盡其才,這也為字幕組發展提供了新的選擇方向。(清華大學 何雋 顏彥青)

(本文僅代表作者個人觀點)

(文章來源:中國知識產權報)

(責任編輯:崔靜思 蔡瑩 編輯:呂可珂 高雲翔)

(中國知識產權報獨家稿件,未經授權不得轉載)


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 IP7知識產權 的精彩文章:

TAG:IP7知識產權 |