當前位置:
首頁 > 最新 > 你的禱文風格是怎樣的?——說說禱文翻譯的那些事

你的禱文風格是怎樣的?——說說禱文翻譯的那些事

在一個月黑風高的夜晚,昏黃的燭光在桌前搖曳,你拿起手機,徐徐念道:

「噢,至高的Adonay,Eloim,Ariel以及Jehovah,向您名諱的尊榮,榮耀和力量獻上犧牲,此名諱高於一切靈,噢,至高的Adonay……」

這時你的室友推門而入——

「喂,110嗎,哦不,市精神病院嗎,這裡有個中二病晚期需要你們接治一下……」

等等!我真的沒有從事不法邪教活動!也沒有中二病!更沒有精神病!

真的真的!室友你聽我解釋!

GIF

在一個月黑風高的夜晚,昏黃的燭光在桌前搖曳,你拿起手機,徐徐念道:

「天之高兮,既未有名。

厚地之庳兮,亦未賦之以名。

始有潝虛,是其所出。

漠母徹墨,皆由孽生。

大浸一體,混然和同。」

(節選自西亞泥板,感謝匿名譯者)

這時你的室友推門而入——

「這麼認真,在背古文啊,怎麼不開燈啊,對眼睛不好。」

「咳咳,謝謝你啊」

彼時,全世界只有一種語言,大家說同樣的話語。

他們向東遷移的時候,在示拿地發現一塊平原,就住在那裡。

他們彼此說:「來,我們做磚,把磚燒透吧!」他們就把磚當作石頭,又把石漆當作灰泥。

他們又說:「來,我們建一座城,造一座塔,塔頂要通天。我們要為自己立名,免得分散在全地上。」

耶和華下來,要看看世人建造的城和塔。

耶和華說:「看哪,他們同是一個民族,有一樣的語言,他們一開始就作這事,以後他們所要作的一切,就沒有可以攔阻他們的了。

來,我們下去,在那裡混亂他們的語言,使他們聽不懂對方的話。」

於是,耶和華把他們從那裡分散到全地上,他們就停止建造那城。

——《舊約·創世紀11:1-11:9》

作為一名西方神秘學愛好者,在完成了基礎的學習之後,想要更完善自己的知識結構,就不可避免地要接觸原典。而原典通常由其誕生地的原生語言寫就,如拉丁文、希伯來文,以及出土的埃及、希臘莎草紙。所幸的是已經有很多重要手稿被外國學者翻譯成了英文,但要是還想更省事一點(或者自身外語能力不足),就要依靠前輩們把資料翻譯成中文。不過這也只是權益之計,深入學習肯定繞不開原典,即使是東方體系的修行者們,也需要過硬的文言文水平才能更好的理解經文的含義。

目前大部分外文神秘學資料的一線翻譯者,並不是專業的翻譯人員,只是憑著一腔熱忱和對知識的渴望,就嘗試著把外國大師的著作甚至中世紀的手稿原典慢慢啃下來,再轉換成中文的愛好者們。筆者非常敬佩這些人,他們的工作在我看來就像是即使上帝攪亂了人們的語言,卻仍然要堅持去修築巴別塔的工匠們。而且,翻譯工作對資料原生語言與母語水平的要求相當苛刻,此中艱辛無需多言。從情理上說,這些業餘翻譯者們已經盡了最大的努力把知識展現給大家,不應再有太多的挑剔,但假如不對這些翻譯的成品給出任何的建議,只是一味的吹捧,相信也不是大家都喜歡看到的。

對於知識技術類的外文書籍,並不需要在遣詞上花過多的心思雕琢,只要把其中的要素表達出來,大家都能看懂原文都在說什麼,就已經達到目的了,但術法方面的資料,就沒有這麼簡單了,因為這些資料中會有大量的咒文與禱文。

而最能體現譯者水平的,就是禱文部分。

何謂禱文

一個完整的信仰體系,必然會有信仰和崇信的對象,不管它是具象的有形象的神,還是一種抽象的概念化的力量源頭。這些信仰體系里都會有一種「向神致敬」的行為,通過讚美神明的美德與功績,思索聖人們的求道旅程,來使自己的內在向聖賢們靠攏,從而獲得力量。這並不像一般人理解的「阿諛奉承」那麼膚淺,祈禱與讚美的真正目的並不僅僅是使神愉悅,更重要的是認清自己的不足,以及自身到理想(聖賢或神明)的差距,所謂「苟日新,日日新,又日新」,這種修行方式也能起到反省、激勵自身的作用。

而在法術實踐當中,向神致敬、祈禱,更能讓自己與神明達到某種程度上的「同步」,這個行為本身也是向神「借取」力量。比如道教徒們在施行某些法術的時候,會有「變神」的步驟,即使自己在一定意義上變成某個神明,這樣才有權力指揮神明的下屬來達成法術的目的。

禱文本身是古代一些權威的宗教徒或者神秘行者所著,通過優美的文筆,描述了神明或聖賢的能力與功績,能調動起一般信徒的情緒與信仰心,所以禱文通常會是法術實踐中的重要組成部分。這在道教叫寶誥或祈請咒,在佛教則是一些讚美用的偈子。另外一提,明朝嘉靖帝是著名的道教徒,而當年許多文人因為擅長寫青詞(道教舉行齋醮時獻給上天的奏章祝文,也可以算是祈禱文的一類)而得到重用,比如臭名昭著的嚴嵩,和他的死對頭兼同僚徐階。

禱文翻譯對比

基督教的禱文為人所熟知,即便是路人也會對那句「我們在天上的父」耳熟能詳,可以說古代基督教的教職人員大多數都寫的一手好文。而早在唐朝,就已經有一支基督教支派,聶斯托利派傳入中國,當時的他們被稱為景教

為了傳教,肯定要傳播祈禱文,不然怎麼讓老百姓知道我們信的是什麼呢。

於是《大秦景教三威蒙度贊》應運而生。我們先來欣賞一下千年以前來到大唐的敘利亞教士的漢文文筆。

無上諸天深敬嘆,大地重念普安和,

人元真性蒙依止,三才慈父阿羅訶。

一切善眾至誠禮;一切慧性稱讚歌;

一切含真盡歸仰;蒙聖慈光救離魔。

難尋無及正真常,慈父明子凈風王,

於諸帝中為帝師,於諸世尊為法皇。

常居妙明無畔界,光威盡察有界疆,

自始無人嘗得見,復以色見不可相。

惟獨絕凝清凈德,惟獨神威無等力,

惟獨不轉儼然存,眾善根本復無極。

我今一切念慈恩,嘆彼妙樂照此國;

彌施訶普尊大聖子,廣度苦界救無億。

常活命王慈喜羔,大普耽苦不辭勞,

願赦群生積重罪,善護真性得無繇。

聖子端在父右座,其座復超無量高,

大師願彼乞眾請,降筏使免火江漂。

大師是我等慈父,大師是我等聖主,

大師是我等法王,大師能為普救度。

大師慧力助諸羸,諸目瞻仰不暫移;

復與枯燋降甘露,所有蒙潤善根滋。

大聖普尊彌施訶,我嘆慈父海藏慈,

大聖謙及凈風性,清凝法耳不思議。

嗯,看完以後一股似曾相識的氣息撲面而來,這畫風,這押韻,這駢文手法,在佛教道教經文中比比皆是。實際上這篇「三威蒙度贊」的本體,就是現在天主教徒耳熟能詳的「光榮頌」,又被譯作「榮歸主頌」,現代天主教對此的中文翻譯,畫風是這樣的:

天主在天受光榮,主愛的人在世享平安。 主、天主、天上的君王,全能的天主聖父, 我們為了袮無上的光榮, 讚美袮、稱頌袮、朝拜袮、顯揚袮、感謝袮。 主、耶穌基督、獨生子; 主、天主、天主的羔羊,聖父之子; 除免世罪者,求禰垂憐我們。 除免世罪者,求禰俯聽我們的祈禱。 坐在聖父之右者,求袮垂憐我們; 因為只有袮是聖的,只有袮是主,只有袮是至高無上的。 耶穌基督,袮和聖神,同享天主聖父的光榮。阿門。

在下斗膽給出一個評判標準,還望各位海涵。

在我看來,一篇禱文翻譯得好還是不好,主要體現在以下幾個方面:

1.能否把原文要表達的意思講清楚,沒有遺漏和歪曲;

2.能否保持原文的韻律與美感;

3.遣詞造句是否生僻拗口,很多人只顧堆砌辭藻卻忘記了禱文是需要朗讀出來的;

4.能否調動起人的情緒。

以筆者自身的喜好來判斷的話,當然是更喜歡景教的翻譯,對仗工整,韻律得體,現代譯本讓我覺得乾巴巴的,不容易調動起情緒。當然,眾口難調,以筆者本身有限的文學素養,也只能欣賞到這種程度了。

拋磚引玉

在看了景教禱文以後,筆者深受震撼,於是嘗試了一下用道教寶誥的風格來翻譯埃及神哈拉克提的祈禱文。在此之前,先向大家介紹這是何許神也。

哈拉克提實際上是埃及神話演變交融的結果,一般認為它是太陽神拉與荷魯斯神融合的產物。Ra有時會被埃及人稱為Re-Horakhty,即「地平線上的荷魯斯」。早期埃及人認為Ra創造了世界,而初升的太陽則被認為是他創造世界的證明與象徵。簡單來說,諸君只需要把哈拉克提神當作是太陽神拉的某種形態就好。

哈拉克提祈禱文

Hymn to Harakhte

志心皈命兩界主,哈拉克提君名諱。

流光溢彩世無雙,耀靈朗朗煥陸離。

Hail Harakhte, lord of the two horizons,

In your beauty, in your splendor,

On your thrones, in your radiance!

權高望重居玉座,神輝赫赫顯威靈。

豐功莎草不堪著,德跡至偉不思議。

無上密儀憑君授,不傳非人寶匣匿。

玉座之主巡世界,藏形隱跡人不知。

Great One,

whose greatness cannot be comprehended,

Lord of the throne,

who keeps secret what is hidden.

High One,

whose circuit is unknown.

上極無上神威力,東極之東君所居。

常顯聖跡天中行,無人蔘破此中密。

Greatest of powers, foremost one of the East:

How mysterious are your forms,

Though you reveal yourself in heaven each day.

虔誠恭敬贊吾主,雙臂高舉獻咔禮。

(註:埃及的一種向神致敬的禮儀姿勢,即高舉雙臂,叫做Ka)

得朝聖顏吾心悅,群生和樂因君明。

I raise my arms in praise of your Ka,

You have gladdened my heart with your beauty,

All rejoice when you are seen!

品物流形眾生祖,冥府示慈護眾生。

時輪周轉似尼羅,不朽吾主此中行。

You are ancestor of the living,

Guardian of those in the Duat,

You are enduring in time.

頂戴王冠掌三界,手舉權杖司國祚。

珍饈玉食遍西土,盡作祭牲饗吾主。

You are possessor of the royal crowns,

Custodian of the sceptres,

Keeper of all offerings in the Western land.

煢煢孤影職守夜,奮起昂揚戰睡魔。

萬民得君賜曦微,俊逸風流氣軒昂。

Sole watchman, who loathes slumber:

You shine upon the millions

With your beautiful face.

惟願吾今得青睞,與君同游蒼天穹。

效盡吾能為堪任,日日常行無上道。

Grant that I may cross the sky with you,

And complete the task of yesterday each day.

在翻譯這篇祈禱文的時候,筆者也是戰戰兢兢的,因為要做到既不顯得特別輕佻以免有褻瀆之嫌,又要避免使用道教寶誥特有的一些辭彙,最好做到兩邊不得罪。道教寶誥本身沒有什麼固定的格式,大多數是優美的駢文,這次嘗試實屬拋磚引玉之作,假如能給各帶來一些新的思路和靈感,就再好不過了。

絳河游灰雁 / 煙霞泛雲庭

往來鴻都客 / 指月起疑情

· 灰雁庭 ·

ANSER PATIO

修行 築夢 尋知 探源

以懷疑視角構築對世界的信仰

掃描上方二維碼

以此身為鳥,呼喚你的歸巢


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 灰雁庭 的精彩文章:

TAG:灰雁庭 |