當前位置:
首頁 > 最新 > 糾正文學外譯偏誤 提升文化傳播水平

糾正文學外譯偏誤 提升文化傳播水平

20世紀90年代以來,我國陸續出台了許多政策措施和項目工程以促進中國文化「走出去」,其中最早於1995年啟動的中國對外文化工程「大中華文庫」已出版的100多種圖書,譯作出自翻譯大家之手,英譯準確傳神,均為全譯作品。然而,就筆者在英國調查的情況來看,「大中華文庫」圖書在各大圖書館被收藏的品種少,實體書店貨架上難覓蹤影,購物網站上也難見到中國本土譯者翻譯出版的中國文學英譯作品。我國文化在海外受眾中的接受度和影響力與我國在政治經濟上的大國形象還不匹配,在海外的傳播效果和讀者接受度還有很大提升空間。

提升中國文化軟實力在國際上的影響力,前提是做好中國文化在海外讀者中的傳播與接受工作。中國文學屬於中國文化的一部分,如果中國文學在海外得不到有效傳播與接受,必然影響中國文化軟實力在國際上的提升。筆者通過對英國讀者閱讀語境的考察和國內文學外譯作品在英國的傳播及接受的研究,認為中國文學對外傳播正面臨國內人力、物力、財力高投入,國外傳播、接受、認同低效果這樣一種尷尬局面。要扭轉這種投入與產出不成正比的窘境,從傳播學角度看,需要糾正四大偏誤:譯者偏誤、選材偏誤、方式偏誤和受眾偏誤。對這四大偏誤的糾正必將有助於以西方之術傳中國之道的對外文化傳播,擴大中國文化在海外的影響力,提升中國海外形象。

譯者偏誤

長期以來,我國對外文學譯本都是中國人擔任主譯,而由中國本土譯者擔任主譯,從事漢譯英的工作,譯入語不是母語,屬於逆向翻譯,譯文質量和接受效果多少會受到影響。

因此,傳統的翻譯模式需要改進,重視發揮以譯入語為母語的譯者的作用。在此基礎上,可以演化出更易達到理想傳播效果的譯者翻譯模式,即中西譯者合作翻譯。楊憲益和戴乃迭,葛浩文和林麗君,陳安娜和陳邁平就是中西譯者合作翻譯的典型。中國文化的對外翻譯應該讓以譯入語為母語的漢學家發揮更大作用,這樣能保證譯文表達的地道性,增強譯文的可讀性,同時讓原文本語言為母語的譯者負責在文化解讀方面把關,以確保正確理解原作的語言文化內涵,避免誤讀原意而產生扭曲原作的譯文出現。

選材偏誤

筆者在英國考察時發現,英國成年讀者絕大部分對閱讀中國文化作品的興趣不高,即使對中國文學翻譯作品有所涉獵,也是希望通過閱讀當代中國文學作品來了解中國社會文化的狀況。然而,我國長期以來對外傳播的文學作品都是以經典的古代典籍為主,傳播推廣的古典文學作品涉及的內容和歷史文化背景距離當代中國社會太遠,難以激起西方讀者的閱讀興趣,再加上當今歐美文學仍是西方讀者關注的中心,使得中國文學在西方的傳播和接受必然難達預期效果。

為避免選材偏誤,可以通過海外讀者調查的方式來了解西方讀者對當代中國文學題材閱讀的興趣和偏好,從而有的放矢地選擇有海外閱讀市場的作品為翻譯對象,或由譯入語為母語的漢學家來協助遴選值得翻譯的中國當代文學作品。只有遴選出符合譯入語讀者閱讀興趣和期待的作品進行翻譯,譯作才能在域外得到更好的傳播和接受效果。西方讀者主動閱讀英譯的當代作品來認知中國社會文化,對消除他們在某些方面上對中國的誤解、維護中國海外形象和提升中國文化軟實力大有裨益。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 中國社會科學網 的精彩文章:

曲阜師大教授李炳海:西漢魯學系統的四言詩
趙昌文等:對建設現代化經濟體系的幾點認識

TAG:中國社會科學網 |