漢語的英文翻譯,是叫Chinese嗎?
版權聲明
本文首發於公眾號:戈抒己見
無需授權即可轉載
甚至無需保留以上版權聲明……
本文共813字
預計閱讀時2分鐘
前段時間買了個降噪耳機,在藍牙連接的時候,發現了一件很有趣的事情。
在語言選擇環節,廠家很貼心的提供多種語言供選擇,但是和英語、法語、義大利語等語言並列的,居然不是Chinese(漢語),而是Mandarin(普通話)?
再仔細一查,似乎這還不是個案。
《生活大爆炸》第1季第17集中,當謝爾頓要向霍華德學中文時,用的也是Mandarin,而不是Chinese。
電影《降臨》中,美國軍方竊聽了中國高層電話,當詢問女主是否會漢語時,用的也是mandarin。
李倩的一位朋友一次去參加一個大型國際會議,會議主辦方提供的同聲傳譯語言選擇上更是明明白白地寫著:English、Japanese、Mandarin。
可能你會問,Mandarin(普通話)和Chinese(漢語)有什麼區別嗎?難道還有不是Mandarin的Chinese嗎?
那如果我告訴你,在英文中還有這麼幾個單詞呢?
Cantonese(粵語) Hakka(客家話) Hokkien(閩南語) Teochew(潮州話)
很多語言學家都認為,漢語不是一種單一的語言,而是一種由粵語、閩語、吳語等一組有親屬關係的語言組成的龐大語族。
漢語的兩種口音之間的區別,甚至要遠大於歐洲同一語系下的兩種語言。我聽我的廣東室友給爸媽打電話,就如同聽天書一樣。而一個西班牙人和一個葡萄牙人,彼此間的交流卻幾乎不會有什麼太大障礙。
但是神奇的華夏文明卻有一樣秘密武器:漢字。
就算是一位福建朋友和一位廣東朋友相遇,彼此聊天雞同鴨講,但卻可以無障礙的筆聊;
因此,在文章開頭提到的這種語音提示的環境下,使用Mandarin倒還真的是一個更貼切的選擇呢,假如是一位香港朋友,在看到沒有粵語選項後,可能會覺得還是英語頻道更適合自己。
再悄悄告訴你,寫英文簡歷的時候,Cantonese(粵語)都是可以當做一種技能填上去的呢!
題圖攝影:攝圖網用戶1327066
授權協議:VRF協議
TAG:戈抒己見 |