超模劉雯拜年語遭網友痛罵,Lunar New year有啥嚴重問題?
國際超模大表姐劉雯一句「新年快樂」惹出超級大麻煩,Instagram和微博遭到了國內外的中國網友齊開撕,甚至還大罵「劉雯不是中國「崇拜韓國棒子」「讓大家失望」等等。
由頭就是——劉雯在Instagram上傳祝賀語「Happy Lunar New year」,並附上了與好友鄧文迪的合照。
結果被網友撕慘了:
這到底是咋回事呢?
原來問題就出在 Lunar New year 這個英文詞上。
春節來源中國農曆,是中國人的新年節日,後傳播到亞洲其他地區,大部分亞洲其他地區基本都採用了中國農曆作為慶祝新年時間的基準。在英語國家,一直被稱作「Chinese new year」,有時簡稱CNY,或者Spring Festival。
但是後來,韓國人和越南人認為他們的新年不應該稱作「Chinese new year」,為了去中國化,提出「 Lunar New year」作為亞洲地區新年的總稱。
「Lunar」指陰曆,並極力向其他國家傳播,更向西方政客們提出,要用Lunar new year 辭彙,棄用 Chinese new year.
因此,Lunar New year一直不被國人提及,對很多國人對這個詞較為敏感,高曉松也曾經聊過 Lunar New year的去中國化的含義。
所以,劉雯的這句話就這樣惹翻網友,大表姐不僅微博和Ins被攻擊,很多網友還去豆瓣專門開討論小組來討論。
有人認為劉雯改變恭賀賀詞要進韓國市場,捧韓國人的,有人認為劉雯做法很噁心。還給「國際超模」加上雙引號進行嘲諷等等。
不過,因為有許多人對這個詞背後的意義不太了解,有些人認為可能認為是大表姐的無意過失,不用搞得對文字過於苛刻。
也有很多網友積極科普這個詞背後的含義。
還有人對此表示無所謂啦,民族的就是世界的,樂於分享。
還有人調侃,可以將名字再換成「 Chinese lunar new year」讓別人無路可走。
目前,劉雯已將原「 Happy Lunar NewYear「的Ins文章刪除,重新換成」Happy Chinese NewYear「。
在英國,小海狸身邊外國朋友挺少人用Lunar New year ,基本是「 Chinese new year「或者」 Spring Festival「。
小夥伴們怎麼看?
歡迎關注最懂英國的微信號
「英國大家談」(ukdajiatan)
— The End —
文/Jean, 編輯/Jean,
圖片來自網路, 版權歸原作者


※麥當勞薯條能生髮?!禿頂大國網友很冷靜:口服or熱敷
※拒與女王同葬的丹麥王夫病逝,世界脾氣最差王室成員一生委屈大了
TAG:英國大家談 |