當前位置:
首頁 > 娛樂 > 劉雯用英語拜年惹怒網友,比熱依扎不過春節還慘

劉雯用英語拜年惹怒網友,比熱依扎不過春節還慘

提起劉雯,熟悉超模的朋友應該沒有不知道她的,身材勁爆,而且長有一張高級臉,在世界名模中都非常的有地位,我想喜歡大長腿的人應該沒有不喜歡劉雯的。

劉雯作為一名公眾人物是比較低調的,而且黑料比較少,說實話使勁挖都不一定挖得出,但是前兩天劉雯攤上事了,這件事可大可小,但很顯然網友並不想放過她,現如今已經成為輿論的風口浪尖,有大量的粉絲取關拉黑,不得不說這都是一條祝福惹的禍。

我們用英文說新年快樂是Happy New Year,但是劉雯的祝福卻是Happy Lunar New Year。說實話,小編覺得劉雯有點不長記性,前一段時間吳彥祖用英文祝福新年快樂已經被網友炮轟,現在劉雯怎麼還敢發英文呢?小編對此也真的是無語了。

除了使用英文以外,劉雯還犯了一個更大的錯,那就是把Happy New Year說成了Happy Lunar New Year。這兩者有什麼樣的區別呢?看一下上面的解釋,大家應該會有個大概的了解。

總之說的通俗易懂點,就是在新年快樂這句話上國人與日韓人發生了衝突,然而劉雯明顯是胳膊肘往外拐,並沒有向著國人,所以這引起了國人的不滿。

看一下網友的評論,很顯然網友對待劉雯幾乎都是罵聲一片,而且這個錯誤似乎已經上升到了一定的高度,哪怕是無心而為,但是網友仍然緊抓不放,最後沒辦法,劉雯刪了原文重新發了一次。改成了Chinese new year

劉雯這事就像是前一段時間熱依扎在春節期間曬出自己從來不過春節,但是在聖誕節曬出系列美照,這樣的對比或許也是無心之過,但是網友對其也沒有太大的包容,表示這樣的表現讓人很反感。

雖然網友對劉雯的表現很不滿,但是小編還是想替劉雯說一句公道話,小編特意的諮詢了一位英語專業的學霸,這位學霸告訴我lunar是農曆的意思,就表達上並沒有錯誤的地方,反而感覺更精確一些。

而且英語的表達千千萬萬,要比漢語的表達更加隨意,關於Happy New Year這種表達是一種約定俗成的表現,但是並不意味著這是唯一的表達方式,更何況劉雯這樣表達真的一點都沒有對祖國不尊重的意思,噴子們說個沒完沒了真不知道是怎麼個意思。

其實這件事情沒有什麼可吵的,如果大家真的還很清楚的記得自己中學時期的教材,那麼肯定都清楚Spring Festival是指春節,而關於lunar new year和Chinese new year現在更多人支持的都是Chinese new year。

因為在普遍群眾的認知里Chinese才是代表中國,我們更理智的做法應該是讓「lunar new year」和「Chinese new year」都變成我們的,讓其他國家提起不管這些任何一個片語腦海中第一個蹦出來都是中國。

理智愛國不是去罵自己的國人,而是要一致改變其他國家對我們的刻板印象,並且將自己優秀的傳統文化發揚光大,讓這些舶來詞也好洋文也好都能沾上鮮亮鮮亮的中國紅。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 金牌娛樂 的精彩文章:

同樣是女人,長得漂亮可以和王思聰並排坐,長得丑合影都不行
著名主持人李鑫自曝工資收入,加上獎金一個月5500元

TAG:金牌娛樂 |