當前位置:
首頁 > 新聞 > 被罵「跪舔」韓國,劉雯真的「拜錯了年」?

被罵「跪舔」韓國,劉雯真的「拜錯了年」?

【觀察者網 文/奕含】「春節」、「農曆新年」用英語應該怎麼講?估計不少人會想到「Spring Festival 」。但如果是用「new year」來表達,是用「Chinese new year」(中國新年)還是「Lunar new year」(陰曆新年)呢?

最近,在海內外頗受歡迎的中國超模「大表姐」@劉雯 遭到網民的炮轟,僅僅因為在社交媒體Instagram上說了一句「happy lunar new year」。圍攻的網民指責她崇拜韓國,讓中國人失望。

然而,劉雯真的拜錯了年嗎?

劉雯在INS拜年遭罵:「跪舔」韓國

2月18日,也就是大年初三,劉雯在社交網站上曬出一張和鄧文迪的合影,配文「Happy Lunar New Year!!!」拜年,沒想到竟引來責罵。

劉雯2018Instagram拜年頁面

網民評論

有網民留言稱其「不愧是『國際超模』」,也有批評其崇拜韓國。

有網民取消對劉雯的關注,有人表示「路轉黑」,質問劉雯是否知道自己是中國人。有諷刺劉雯是「越南人」,還有人認為劉雯如此發賀詞是要進軍韓國市場。

藉助平台提供的編輯功能進行修改,劉雯順應民意改成「Happy Chinese New Year!!!」(縮寫CNY),此舉仍然沒能平息輿論。

有網民翻出劉雯此前發的祝福,基本都是祝「中國新年」快樂,因此此次用「Happy Lunar New Year」成了「明知故犯」。

除了在Instagram,網民對劉雯的「聲討」還傳到國內社交媒體,在劉雯的新浪微博下,也有網民指出了「Lunar new year」的問題。

社交媒體豆瓣對劉雯「拜錯年」一事還有小組討論。

甚至有網民翻出「舊賬」一起算,在劉雯發祝福的前幾天,演員@彭于晏在Instagram也用了「Lunar new year」。

「春節」用英語怎麼說?

觀察者網查詢了中國官方外交部及官方媒體新華社的英文網站,對於「春節」、「農曆新年」,官方及權威媒體除了使用「Spring Festival 」,還有「Chinese new year」、「Lunar new year」還有「Chinese Lunar New Year 」三種說法。

外交部英文網站和新華社英文網站截圖

由此可見,劉雯的拜年用語並沒有錯誤。

西方對「Lunar new year」的理解

那麼,為何劉雯此舉會在社交網站平台引起如此強烈的批評之聲呢?問題就出在Lunar New year這個英文詞上。

春節來源中國農曆,是中國人的新年節日,後傳播到亞洲其他地區,大部分亞洲其他地區基本都採用了中國農曆作為慶祝新年時間的基準。在英語國家,一直被稱作「Chinese new year」,有時簡稱CNY,或者Spring Festival。

但從2004年開始,美國加州的韓僑社群和越南僑胞社群開始積極舉辦有自己民族特色的新年活動,以該民族國家在相似的時間舉辦主題類似的慶祝活動,呼籲官方及商業機構使用表意更多元的「 Lunar New year(農曆新年)」替換具有特定指向的「Chinese new year(中國新年)」。

因此Lunar New year一直不被國人提及,對很多國人對此較為敏感。高曉松也曾在2013年的電視節目《曉松說》聊過 Lunar New year的去中國化的含義,後來這些內容又被收錄於次年出版的「曉松說歷史上的今天叢書」之《魚羊野史·第一卷》。

文字版的敘事是這樣的:「我知道很多節日是可以共用的,並不是漢族專有的節日……春節,像這種曆法上的節日,不是為了紀念某一個人的節日,我覺得可以共用,中秋節也是一個曆法上的節日,因為月亮圓了,月亮照亮了中國,也照亮了韓國,我覺得是大家共有的節日。

「韓國的移民在美國,尤其在加州,他們每年不遺餘力地呼籲、奔走,進行公關、遊說等。美國每年到了春節的時候,包括市長、州長、總統都要發言祝賀,以前官方說叫Chinese New Year,祝賀中國新年,也就是春節。但由於越南、韓國移民不遺餘力地努力,加之他們的人數越來越多,他們投的票也越來越多,影響了政府。最近幾年美國的官方到了春節的時候,已經不叫Chinese New Year,而叫Lunar New Year,也就是農曆新年。當然很多華僑非常憤怒,我覺得還好,我覺得有些東西本來就是我們各個民族共有的,有些東西是人類共有的。」

目前,許多位於加州的知名觀光旅遊景點,例如迪士尼樂園、環球電影城等大多使用「農曆新年」作為春節活動的官方稱呼,並在服務上顧及非華裔群體的需求,比如提供更有韓式、越南特色的餐飲等,但活動策劃仍然有著鮮明的「中國特色」。加州迪士尼針對戊戌狗年展開的春節活動主題是《花木蘭》,環球電影城的主題則是《功夫熊貓》。

加州迪士尼樂園春節活動宣傳頁面

對於「春節」的英文說法,觀察者網回顧了西方媒體對該辭彙的理解。

在英文維基百科上,「Lunar new year」即陰曆新年基於中國傳統的陰陽曆。

在日語維基百科上,明確提到「農曆新年」和「中國曆」相關,日本人還是認可「中華圈」的。

但韓文維基百科卻迴避談及農曆新年的起源。

在劉雯、彭于晏用「lunar new year」表示「春節」引髮網民批評的同時,另一位演員@吳彥祖 卻因使用「Chinese New Year」而被另一些網民批評,稱吳彥祖為不會漢字、竟用英文拜年的「漢人」。

此外,哈薩克族演員@熱依扎 日前因在微博發文「其實我也不過這個節...但還是挺想家的」,也遭到質疑。有網民評論稱,身為中國人就應該過春節。

愛國熱情、積極維護中國文化的願望值得肯定,但應回歸理性,不問緣由便直接批判,實為謾罵。

正如一些網民所言,大家不用擔憂中國春節並不存在被韓國新年、越南新年取代。中國春節在世界範圍內傳播更廣、名聲更響、影響力更強、參與者更多、更具深厚的文化底蘊,本應更有自信應對多元文化的挑戰。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 觀察者網國際頻道 的精彩文章:

法國女星回應「反#MeToo」聯名信:我錯了,但我和別的署名者不同
白宮:特朗普要埃爾多安「小心行事」,別擊中駐敘美軍引起直接衝突

TAG:觀察者網國際頻道 |