美國亞裔竟被標記「中國佬」 店方:便於區分
【編譯/觀察者網 徐乾昂】近日,美國賓夕法尼亞州的一名亞裔博士生,在當地一家快餐店用餐時,拿到的收據上標註了其為「中國佬」。上前理論的他,卻被告知:「當晚有三個和他同名的人,因此必須做出區分。」在提出抗議後,這名亞裔博士還被店方指責「不禮貌」。
據賓夕法尼亞大學校報《賓夕法尼亞人日報》18日消息,這位名叫In Yong Lee的亞裔,是賓州大學醫療系統博士班(Penn Medical)一年級的學生。17日凌晨,他和朋友前往費城地區一家快餐店用餐。
事發的這家快餐店 圖自《賓夕法尼亞人日報》
因外國人讀起自己的名字來,很難發音,In Yong Lee就告知對方自己的英文名史蒂夫(Steve),便於點單時叫名字。沒想到拿到收據的他,發現自己變成了「中國佬史蒂夫(Steve Chinks)」。
史蒂夫 圖自Facebook
覺得受到了歧視的他,上前理論,結果卻被告知:「因為當晚有三個史蒂夫在場,因此必去做出區分。」此外,店員還「表面上」道了歉。
雖然還是很氣,史蒂夫一開始決定就這麼算了。但是,回到座位上的他,聽到這家快餐店的店員竟不以為然,繼續滿口「中國佬」地取笑剛剛發生的事,嘻嘻哈哈的聲音,從後廚傳出。
斯蒂夫坐不住了。他再次衝上前去,「大聲咒罵」那幾名店員。
結果還是這家快餐店的經理來解圍。不過,先是對史蒂夫道歉的經理,隨後竟斥責這位亞裔學生「不禮貌」,「從店員手中搶食的做法很不尊重對方」。
經歷了這一幕,史蒂夫心都涼了。他回到家,在社交媒體上公開了事件的全過程,稱「這種事我一般都會一笑而過,但介於目前的社會風氣,覺得很有必要嚴正聲明」。不過,史蒂夫在貼出的那張收據上,還是把那位店員的名字塗掉了,他表示「不想對方因此丟了工作」。
圖自facebook
事情公開後,該連鎖餐廳的公關部門通過《賓夕法尼亞人日報》回應,稱「我們絕不容許這樣的行為。連鎖店正對此事展開調查,將儘快採取適當行動。」
根據韋氏字典批註,「中國佬」(Chink)是對中國人或華裔的羞辱、輕視用詞。
2012年,美國體育新聞頻道ESPN想借用美國俗語「全身破綻Chink in one"s armor」一詞,代指NBA亞裔球星林書豪對陣新奧爾良黃蜂隊(現鵜鶘隊)差強人意的表現。沒想到標題「chinks in the armor」弄巧成拙,涉嫌歧視。最終,ESPN不得不撤稿、開除撰稿編輯道歉。
這詞最近一次出現在我們的視野內,正是NBA球星JJ·羅迪克2018年的新春祝詞,其因充滿種族歧視意味的「Chink(中國佬)」一詞,而徹底變味。
不過,在In Yong Lee的社交媒體上標註,自己來自韓國。但面對針對中國人、華裔的侮辱性辭彙,他同樣會覺得受到了歧視。這是因為「chink」在美國有時也用作稱呼其他亞洲人。
在Facebook上,史蒂夫說自己來自韓國
美國媒體Buzzfeed透露,這在影視作品中「經常出現」,比如在1984的電影《殺戮戰場》,扮演美軍的演員就稱呼越南人為「chink」;此外,報道稱,同樣的情況也出現在「描述韓戰的電影」中。


※印商販罷市兩天抵制政府「強行清理」商鋪 政府終妥協
※日媒:東京23區的大學將被禁止擴招達10年
TAG:觀察者網國際頻道 |