當前位置:
首頁 > 最新 > 字幕組:一幫精通外語的水貨客

字幕組:一幫精通外語的水貨客

八十年代舉國上下的文藝青年盡皆拜讀馬爾克斯,但馬爾克斯並沒因此進賬一分錢版稅,來華訪問時當著錢鍾書的面大發雷霆:" 你們這遍地盜版販子!" 然後撂下狠話:"150 年內不授權中國出版其著作 "。

幾十年後經多方斡旋總算趕在馬爾克斯辭世前名正言順地在中國出版其多部作品,而當初受到盜版馬爾克斯深刻影響的眾多文藝青年中不乏後來的文壇大家。其中有一位如今體態發福,頭髮稀疏,文字大成,拿了諾貝爾文學獎。

不用懷疑,莫言當年讀的馬爾克斯,也是盜版的。

改革開放以來國門開放,類似的故事不斷上演。八十年代的盜版書、港台流行歌卡帶,九十年代的錄像帶、盜版碟,進入二十一世紀以來的盜版網路資源,盜版以一種不可思議的方式深刻改變了中國人的文化生活,而隨著盜版網路資源誕生的字幕組更是歷史無法忽略的一個現象群體。

整一代青少年的文化生活中或多或少有過字幕組的印記,在電視被警匪、抗日和諜戰劇霸屏的那些年,字幕組翻譯並傳播的影視作品提供的不僅是另一種選擇,更是一次開眼看世界的契機。在那些受惠者看來,字幕組甚至堪比神話里的盜火者。

但盜火者的下場很不怎麼樣:字幕組的版權原罪一直是一撮火苗,風一起便是燎原。每次燎原,野生字幕組都要被燒死一片。不過只要還有需求,就會有供應。何況需求比以前更大:人們的口味被養刁,開始尋求更多的選擇。

字幕組翻譯的對象從一開始的幾部英美劇,很快擴展到日、韓影視劇及動漫,最後發展到瑞典、泰國這些小語種國家的影視劇都被字幕組發掘出來。不可否認,字幕組為人們展開的內容,要比當前國內市場能夠提供的內容要豐富得多。

孔乙己之問再度擺上檯面:竊書算偷么?毫無疑問,至少在法律層面看,算。哪怕字幕組的 " 竊書 " 帶來了許多積極影響,哪怕字幕翻譯很多時候是愛好者的義務勞動,竊終究是偷。

實際上如果字幕組的工作僅僅只是提供字幕,或許還不會招惹這麼多麻煩,他們的麻煩在於他們除了翻譯字幕,還順手提供影視劇的資源,服務相當到位,而且免費。這是他們在民間擁有良好聲望的原因,這也正是他們被版權方窮追不捨的原因。

字幕組的民間聲望到底有多好?人們除了在彈幕和評論里感謝字幕君外,有時甚至不惜上街遊行表示支持:2016 年日本曾逮捕過兩名中國字幕組成員,其所在字幕組專攻日本動漫作品字幕翻譯。這一事件被報道後引起不少動漫愛好者的關注,其中有部分人在香港舉行了遊行,自稱是 " 受過字幕組恩惠的人 ",要求日本政府釋放中國字幕組成員。

不久前的 1 月 31 日,字幕組成員又被捕了。這次又在日本,執法規模更大,逮捕人數更多:日本京都、山口、靜岡、三重、島根 5 個府縣的警方聯合起來重拳出擊,以涉嫌違反《著作權法》為由,一舉逮捕了有 " 漢化組 " 之名的 5 名中國留學生。

但凡稍具規模的字幕組,都會有專人在所需資源的原產國以下載網路資源、盜錄或者復刻正版等方式搜集原片和原文字幕,並第一時間發給譯者甚至自己上手進行翻譯,這些人大多以留學生為主。就整個字幕組的生產流程來看,在國外拿資源的這幫人構成了最重要的一環。這其實也是字幕組競爭力的核心——翻譯好找,資源難尋。

此前在加拿大、美國、澳大利亞等國都曾發生中國留學生因下載非法資源,被版權方警告或罰款的事件。這類執法在版權保護嚴格的國家很常見,一度讓一些不了解相關法律的留學生感到很不適應。日本逮捕字幕組談不上是小題大做,純粹是正常執法。

國內的字幕組也動輒雞飛狗跳。出現在中國後的十多年裡,每當遭遇國外版權方或政府投訴,字幕組的論壇以及一干資源網站便會迎來清洗,轉入地下活動。

中國擁有龐大市場需要,而國外的版權方卻一直沒法把作品賣進來,後來居上的互聯網視頻平台注意到這個障礙,開始充當中介,以合法方式買入版權,再通過賣會員或冗長的片頭、片中廣告盈利。一部分野生字幕組或自生自滅,或被這些視頻平台收編。

這是個不錯的解決方案,但仍有幾個問題。一,平台引進的總是一些高人氣作品,一些小眾需求被忽略,而我國的 " 小眾 " 往往也是不少人;二,由於本地法律政策要求,引進作品肯定會有刪減;三,有些已經成功引進的作品,經常因為某些因素忽然下架。

當然,還有某些人就是想看免費、免廣告的資源——已經習慣的福利,要放棄是很難的。

那為什麼總有字幕組願意免費提供服務?對此很多人熱衷相信一種美好想像:一群毫無利己之心的愛好者,本著打破文化傳播壁壘的崇高使命感和成就感,為大眾做文化義工。

這種想像並非完全錯誤,的確有那種純粹出於熱愛和公益做字幕的字幕組,但同樣有字幕組以此謀利。

字幕組賺錢當然不會直接跟觀眾伸手要,那樣他們會很快失去此前積累的所有支持。事實上,早在流量這個概念還很陌生的年月,有的字幕組已經實現流量變現了——比如在配好字幕的片子里貼個廣告,或者招攬商業翻譯生意。

但凡做得稍微大點的字幕組都免不了發現,如果不賺點錢,此事難以為繼。因為獲取原片、存儲資源、後期加工、網站論壇運營都花費不菲,哪怕只是為了收支平衡,謀利也不可避免。如果運作字幕組是一門純倒貼錢的事,那這個東西根本不可能存在十年以上。

至於說字幕組能不能盈利,只有運作字幕組的少數人明白。但可以肯定的是,只要字幕組願意,盈利不會有多大問題,也幾乎不會有哪個觀眾會因為這個事追究字幕組的責任。

那些為字幕組提供免費打工的翻譯或技術支持的義工,即使對此表示不滿,清退了換一批人便是——有的是躍躍欲試的學生,想在自己簡歷上加一筆字幕組的經歷。

砍頭生意有人做,何況字幕組的生意雖然不合法,卻遠不至於砍頭。惹上侵權官司的中國字幕組成員,要麼罰款,再不行遣返,對於他們來說可能是悲劇,但對於字幕組而言,最多意味著生產成本一定程度的增加:搜集資源如果風險更大,也自然會要價更高。

這樣一來有可能催生一門新的跨境生意:以前留學生代購都是買口紅買包,以後就可能是下載一堆資源帶回來。

作為一個異常產物,字幕組註定難逃一死,傳統意義上那種愛好者自發形成,心甘情願貼錢貼時間運營維持的字幕組,或許還有,但幾近消亡。天使很美好,但在人間過不下去。

能在人間過下去的只有人。最後活下來的字幕組,不可避免將成為一幫精通外語的水貨客。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 給生活加點趣 的精彩文章:

英語版今日頭條到底有多不靠譜?

TAG:給生活加點趣 |