當前位置:
首頁 > 新聞 > 中國超模社交網路發新春祝福被狂噴 「春節」英語到底怎麼講?

中國超模社交網路發新春祝福被狂噴 「春節」英語到底怎麼講?

本該是中國新春高高興興的日子,但是北京時間2月18日,也就是中國的大年初三,超模劉雯的一條INS卻被網民們噴慘了……

大年初三,劉雯在社交網站上曬出一張和鄧文迪的合影,並配文「Happy Lunar New Year!!!」本是一句祝福的話,結果沒想到的是引起了網民的罵聲。紛紛指責劉雯稱Lunar New Year(農曆新年)是遷就越南和韓國的說法,中國人就應該說Chinese New Year(中國新年)。

劉雯INS截圖。(圖片來源:微博用戶@大清網友)

劉雯相關INS下的網民評論。(圖片來源:微博用戶@大清網友)

相關新聞經過中國媒體的報道後更是引起了進一步的輿論風波。

很多人表示劉雯的這個INS發的真是太欠妥了,並表示,這種行為不加以制止,再過幾年Lunar New Year就要變成Korean New Year了。

網民評論截圖

也有網友認為此事上升到不愛中國真的是過分了,因為Lunar New Year就是表示農曆新年,並沒有什麼可指責的。

網民評論截圖

該事件發酵至此,關於「春節」用英語到底應該怎麼講,九年制義務教育階段似乎沒有特別的講究,但是湧入社交網路平台批評劉雯措辭的理論根據主要是源於高曉松的文化普及。

高曉松關於Lunar New Year和Chinese New Year的「講究」最早出現於2013年高曉松的電視節目《曉松說》,後又收錄於次年出版的「曉松說歷史上的今天叢書」之《魚羊野史·第一卷》。

其敘事是這樣的:美國每年到了春節的時候,包括市長、州長、總統都要發言祝賀,以前官方說叫Chinese New Year,祝賀中國新年,也就是春節。但由於越南、韓國移民不遺餘力地努力,加之他們的人數越來越多,他們投的票也越來越多,影響了政府。最近幾年美國的官方到了春節的時候,已經不叫Chinese New Year,而叫Lunar New Year,也就是農曆新年。當然很多華僑非常憤怒,我覺得還好,我覺得有些東西本來就是我們各個民族共有的,有些東西是人類共有的。」

其實這段落腳點在於倡導民族之間互相尊重對方文化的文字,但是也比較容易讓閱讀能力有限的讀者將韓國本土「去中國化」和美國移民文化紛爭混淆起來,因此以此作為證據來抨擊劉雯。

不過按道理來講,無論是Lunar New Year還是Chinese New Year,都是表達新年的一種方式,並沒有明顯的錯誤和不可以之分,因此兩種說法無論採用哪個,其實並不需要太過苛責。

畢竟,《人民日報》官微今年都說了句Lunar New Year呢。

人民日報官微截圖

而且最重要的是,僅憑藉一個新年祝福的說法,就擔心中國春節被韓國新年、越南新年取代也是太過「聳人聽聞」了。

據上海澎湃新聞就對此事件評論稱,中國春節在世界範圍內傳播更廣、名聲更響、影響力更強、參與者更多、更具深厚的文化底蘊,本應更有自信應對多元文化的挑戰才是。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 美國僑報網 的精彩文章:

UCLA華人博士被歧視案 陳博士敗訴但不後悔站出來
特朗普會晤兩黨議員 邁開移民立法協議第一步

TAG:美國僑報網 |