哈賽寧:通過文學的力量,讓中阿人民真正做到「民心相通」
全文共2995個字,閱讀時間約3分鐘
中華圖書特殊貢獻獎設立於2005年,作為中國出版業面向海外的最高獎項,主要授予在海外介紹中國、推廣中華文化和中國出版物等方面作出突出貢獻的外籍及外裔中國籍作家、翻譯家和出版家,在國際社會產生廣泛影響,成為推動中華文化走向世界的重要品牌。第十屆「中華圖書特殊貢獻獎」新聞發布會於2016年8月23日在京舉行,有19位專家獲得本屆獎項。
為了讓讀者更加深入了解這些在中外文化交流中充當橋樑作用漢學家,我們特此推出「中國特殊貢獻獎」系列專欄,講述漢學家的中國故事。
哈賽寧(Hassanein Fahmy Hussein)
著名埃及漢學家哈賽寧,畢業於埃及艾因夏姆斯大學,北京語言大學比較文學與世界文學專業博士學位。現任埃及艾因夏姆斯大學語言學院中文系講師,兼任沙特國王大學語言與翻譯學院中文系主任。魯迅國際研究會會員,莫言研究會會員。2013年榮獲埃及國家青年翻譯獎。翻譯了莫言的《紅高粱家族》、《透明的紅蘿蔔》,阿舍的《逃奔的骨頭》,傅謹的《二十世紀中國戲劇導論》,以及《中國當代女作家作品選》,《中國實驗劇》等,余華的《許三觀賣血記》待出版。
古老東方文明的感召
「我出生在埃及南方,那裡匯聚了燦爛多彩的古埃及文明,因此我從小就對歷史很感興趣。上中學時,香港功夫片把我帶入了一個神秘又遙遠的國度——中國,中國悠久的歷史和獨特的文化讓我著迷,從那時起,我就渴望讀懂中國文字,在填報大學志願時,我毫不猶豫地選擇了中文系。」埃及艾因夏姆斯大學中文系副教授、沙特國王大學語言與翻譯學院中文系副教授、青年翻譯家哈賽寧這麼闡述他與中文的淵源。
畢業後,哈賽寧前往中國求學。2008年,他獲得了北京語言大學比較文學與世界文學專業博士學位。「中國文學是了解中國的重要窗口」,為了讓更多人了解中國,他從2007年開始嘗試翻譯一些中國現當代作家的作品。
哈賽寧陸續翻譯了莫言的《紅高粱家族》和《透明的紅蘿蔔》、阿舍的《奔跑的骨頭》、傅謹的《二十世紀中國戲劇導論》、劉震雲的《手機》、余華的《許三觀賣血記》以及《中國當代女作家作品選》《中國實驗劇》《中國阿拉伯文化交流史話》等十幾部中國文學作品。2013年1月,在中國作家莫言獲得諾貝爾文學獎後3個月,其代表作《紅高粱家族》便由哈賽寧教授翻譯成為阿拉伯語,由埃及國家翻譯中心出版發行,這是莫言的作品首次被翻譯成阿拉伯語。
「《紅高粱家族》是最打動我的一部,表現出了中國的抗戰歷史以及山東地區的獨特風俗,塑造了許多個性鮮明的人物形象,將上世紀三四十年代的中國,特別是山東地區人民的抗日戰爭描繪得淋漓盡致。」哈賽寧說,為了更好地翻譯這部作品,他還專程前往莫言的故鄉山東高密,就作品中的一些內容向莫言請教,「這些寶貴經歷使我的翻譯能更加貼近原作,真正做到『信』『達』『雅』」。
《紅高粱家族》阿拉伯語譯本出版後,作品中包含的豐富的文化、宗教與風俗習慣等因素,讓很多阿拉伯讀者對中國文化著了迷,不僅吸引了當地媒體的目光,還在埃及和其他阿拉伯國家的國際書展上入圍暢銷書系列。2013年,哈賽寧榮獲埃及國家青年翻譯獎。
翻譯中的艱辛與快樂
當地時間2015年5月7日下午,著名作家劉震雲小說《手機》阿拉伯語版新書首發式在阿聯酋阿布扎比國際書展舉行。
《手機》的阿拉伯文出版創造了一項新的文化紀錄——由四個阿拉伯國家的出版社同時出版,它們分別是:埃及、黎巴嫩、摩洛哥和阿爾及利亞。這在中阿文化交流史上還是第一次。哈塞寧便是是《手機》阿文版的譯者。
阿布扎比國際書展主辦方特意將《手機》的首發式安排在書展開幕式當天,並在書展最大的開放活動區舉行,邀請劉震雲來到新書首發式現場,與阿拉伯國家的讀者面對面交流。劉震雲的到來,吸引了大批阿拉伯地區媒體及讀者的到來。
作為此書的阿語版譯者,哈賽寧和現場讀者分享了自己翻譯《手機》過程中的艱辛和快樂。劉震雲作品中的幽默與深刻眾所周知,但恐怕只有譯者知道將這些幽默和深刻轉換成另一種語言的艱難。他創造性地使用阿拉伯地區的方言來翻譯《手機》中的人物對話,在保留原文風格的同時,也幫助阿拉伯讀者更好地理解作品中的意味深長。
中阿文化交流成必然
毫無疑問,向埃及讀者介紹中國文學,是在埃及乃至全阿拉伯世界弘揚中華文明的必由之路。而且,外向傳播,自然離不開翻譯。回顧中國文學的埃及傳播史,我們不難看到中國阿拉伯語學者、埃及翻譯家與埃及漢語專家代代耕耘,他們的譯介之功不可磨滅。在文學交流方面,豐富多彩的中國文學作品也傳入了埃及。在埃及,中國文學的翻譯和研究大致可分為兩個時期:從20世紀30年代到20世紀90年代為第一個時期,從90年代至今為第二個時期,每個時期都取得了一定的成果。兩個時期相互銜接,依次遞進。特別是20世紀90年代以來,埃及掀起了翻譯與研究中國文學作品的高潮。埃及學者對中國文學與文化作品的翻譯與研究工作,也積極展開,方興未艾。
90年代以來,埃及漢語專家翻譯成阿拉伯語的中國文學作品越來越受讀者的歡迎。埃及的文化部和文藝界也一直在鼓勵中國文學作品的翻譯與研究。埃及文化部為了打破「歐洲中心論」,打破英語和法語在世界文壇中的霸權,設立了「全國翻譯項目」。從此,譯成阿文的中國作品越來越多,涵蓋了中國的政治、經濟、文化、文學、哲學等領域。90年代到現在堪稱埃及漢學翻譯的黃金時代,中國文學作品在埃及譯介和研究的明天將越來越光輝燦爛。
2013年1月中國作家莫言的代表作品《紅高粱家族》的阿拉伯語譯本由埃及國家翻譯中心翻譯出版,這是莫言先生榮獲諾貝爾文學獎三個月,埃及翻譯家哈賽寧就第一次把當代作家莫言的作品翻譯成阿拉伯語。《紅高粱家族》的阿拉伯語譯本不僅僅幫助廣大的阿拉伯讀者了解2012年諾貝爾文學獎得主莫言的文學,更重要的是讓廣大的阿拉伯讀者了解到中國當代文學的發展狀況,在這以前,中國當代文學家特別是先鋒作家一代還未翻譯成阿拉伯語,就在這一關鍵時刻,《紅高粱家族》的阿拉伯語譯本讓阿拉伯讀者讀到中國當代文學的發展。《紅高粱家族》的阿拉伯語譯本自從還沒有出版以來,就一直受到埃及和阿拉伯文藝界與讀者的極大關注,埃及和阿拉伯許多報刊和電視台談到《紅高粱家族》阿拉伯譯本的出版及其意義。作品在埃及和幾個阿拉伯國際圖書展入選了最暢銷書系列。譯者哈賽寧同年就以這部譯著榮獲埃及文化部國家翻譯中心頒發的青年翻譯獎。總之,莫言《紅高粱家族》的阿拉伯語譯本可以說是最近幾年來譯介阿拉伯語中國文學作品的獨特現象。阿拉伯文藝界相關人士都給予極大關注,有人稱讚作品的翻譯以及譯者精通漢語阿拉伯語兩種語言的水平,同時也有人批判作品的翻譯語言。
《紅高粱家族》受到阿拉伯讀者的歡迎與極大關注的原因之一,是其所包含的中國文化、宗教與山東風俗習慣等有關因素。如果說文化差異問題是一個內容十分豐富和極其複雜的問題,那麼中國阿拉伯兩個民族由於宗教信仰、風俗習慣的不同,就難免在文化上存在著不少不同之處。從作品的名稱「紅高粱」,到有關中國人婚姻、喪葬、飲食、姓名與釀酒等日常習俗,阿拉伯讀者開始注意到中阿文化的不同。特別是這是他的第一部長篇小說譯作,這一切都成為了譯者的翻譯障礙,為了能夠克服這方面的種種障礙,譯者盡量採取了直譯、意譯與音譯等翻譯方法。
哈賽寧表示,阿拉伯民眾渴望了解中國的歷史、現實和文化,在將中國文學作品推廣到阿拉伯國家時,好的翻譯版本往往能事半功倍,因此,他感到肩上沉甸甸的責任與擔當。「我願充當溝通中阿文明的橋樑,把更多優秀的中國文學作品帶到阿拉伯世界來,通過文學的力量,讓中阿人民真正做到『民心相通』。」哈賽寧說。
編輯 | 毛禹心
資料來源 | 《人民日報》、《新浪讀書》、《中國作家網》


※古代兒童啟蒙學什麼?蒙學讀物知多少
※《神猴:印度「哈奴曼」和中國「孫悟空」的故事在泰國的傳播》
TAG:文明互鑒 |