當前位置:
首頁 > 最新 > 坡島網友:「紐西蘭」能叫「紐西蘭」嗎?

坡島網友:「紐西蘭」能叫「紐西蘭」嗎?

日前,一位中國來新加坡旅遊的朋友想從新加坡買兩袋「紐西蘭」的奶粉帶回去,筆者陪著他跑了幾家商店,他問店員有沒有紐西蘭的奶粉賣?店員有的聽不懂,有的乾脆回答:「沒有」。

原來,「紐西蘭」這個國家「一國兩名」,「一國兩制」很多人都能接受,「一國兩名」很多人是接受不了的。除了在中國大陸叫「紐西蘭」外,在海外港澳台新等國家和地區,華文都叫「紐西蘭」,所以才出現一些新加坡人聽不懂「紐西蘭」的尷尬現象,其實「紐西蘭」的奶粉,在新加坡很多商店都有賣的。

名稱只是一個讀音,沒有什麼含義,如姓「馬」的姓「牛」的人名,只能音譯不能意譯,否則,人就成為「馬牛」了。國家名稱屬於地名,原則上都應該以音譯為主,如馬來西亞、印度尼西亞、新加坡等國家名稱,都是音譯的。特殊情況下可以結合意譯,這裡主要是地名中的通用詞,如方位詞東南西北等,如南非等國家的名稱,「南」就是意譯。

把「紐西蘭」這個國家名稱翻譯為「紐西蘭」是規範的,因為它符合音譯為主的原則。「紐」的讀音,在英文中的含義是「新」的意思,相同的讀音地名如「紐約」中的「紐」,和紐西蘭的「新」,在英文里是一個詞,但沒有翻譯成為「新約」。因為這裡「紐」的讀音,已經沒有「新」的含義了,如果對「紐」採用意譯,人們就會反問,世界上有一個叫「紐西蘭」國家,有沒有一個叫「舊西蘭」的國家?中國把「紐西蘭」翻譯成「紐西蘭」,屬於音譯和意譯雜糅在一起,是不規範的。

中國把「紐西蘭」翻譯成「紐西蘭」,不但違反了地名以音譯為主的原則,也不符合約定俗成的原則,因為除了中國大陸在用外「紐西蘭」,其他國家和地區都在用「紐西蘭」,中國的少數人,也接受「紐西蘭」的名稱,也把「紐西蘭」說成「紐西蘭」。

「紐西蘭」在中國已經用了幾十年了,但是要想改名也並不難,最典型的是韓國首都,用了幾十年的「漢城」,根據音譯為主的原則,近年來改為「首爾」。中國要與國際接軌,在「紐西蘭」的國家名稱翻譯上,也要與國際上保持一致,把「紐西蘭」改為「紐西蘭」。

投稿作者:田柏強,原中國安徽工人日報高級記者,現旅居新加坡。

1 新元 =4.79921人民幣

1 人民幣 =0.208368新元

(*截稿前更新)

猛戳下圖,獲得更多最新打折訊息!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 新加坡萬事通 的精彩文章:

坡島的女性朋友們,小心試衣間的針孔攝像頭!
風靡小坡的網紅蛋糕,又出新口味

TAG:新加坡萬事通 |