當前位置:
首頁 > 最新 > 電子遊戲史上那些慘不忍睹的翻譯

電子遊戲史上那些慘不忍睹的翻譯

昨天說了《文明VI》的奇葩翻譯,今天繼續來說說各路腦洞清奇的大神。

任天堂的口袋妖怪系列是經久不衰的經典,上市以來已經有多個版本。在1999年發售的《口袋妖怪金銀版》裡面,「快龍的破壞死光」被翻譯成了「肥大出飾拳」,筆者不懂日語,想不通是怎樣翻譯成這樣謬以千里的內容。

話又說回來,在那個年代,不僅沒有翻譯軟體,外語好的人比現在要少很多,這種錯誤恐怕並不罕見。只是其他的遊戲沒有《口袋妖怪金銀版》這麼著名,時間一長,玩家也就淡忘了。

2002年,使用龍與地下城規則的《無冬之夜》中文版發售,英語俚語「kicked in my teeth」原意為「漠視了我」,這裡直接翻譯為「一腳踢到我的牙齒」,由於句子的主句是「老奶奶」,這個錯誤被稱為「踢牙老奶奶」。另外,這裡的翻譯錯誤和程序錯誤交織在了一起,根據萌娘百科的記載,當玩家想要接一個任務的時候,所有的選項都是「踢牙老奶奶」。

順便說一句,龍與地下城是個博大精深的遊戲規則,很好地把握了戰鬥和敘事的平衡,以後有機會我會著重分析。

還是在2002年,暴雪公司遇人不淑,《魔獸爭霸3·混亂之治》中的惡魔獵手illidan被翻譯成了尤迪安,之後糾錯為伊利丹,譯者坦白自己當時看錯了字母。不過,考慮到當時他只是一名大二學生,這樣的錯誤完全可以理解。

進入21世紀的第二個十年,翻譯錯誤會比之前少嗎?那可不一定!雖然翻譯水平有所進步,但是引進中國的遊戲數量大幅增加,出現錯誤在所難免。

比如2011年的遊戲,大名鼎鼎的育碧出品的大名鼎鼎的《刺客信條》系列,拉丁文Requiescat in pace,bastardo被翻譯成了「哥特式金屬私生子」,想像力可謂是天馬行空。

那個年代,還不流行在朋友圈祭奠逝世的名人。否則的話,譯者看首字母縮寫應該就能發現,正是熟悉的「R.I.P」,這句話的標準翻譯是「安息吧,雜種」

對於講求故事背景、文本敘事的遊戲來說,胡亂翻譯絕對是個災難。能把The Elder Scrolls翻譯成「老頭滾動條」,譯者絕對是一朵奇葩。如果《上古捲軸V》的龍裔懂得漢語,大概要召喚出兩位魔人領主追殺翻譯。

不過,在那個人們共享機器翻譯惡果的年代,這種翻譯反而成了小圈子裡的文化共識。時至今日,在相關的論壇和貼吧,仍然有人用「老滾」代指《上古捲軸》。人們心照不宣。

最後,以歷史戰略遊戲著稱的Paradox也不幸中槍,翻譯組把遊戲《維多利亞》《歐陸風雲》當中隨機產生在地圖上的「叛軍」單位命名為「林登萬」,熟悉流行文化的朋友可能會想到PG one昵稱之一是萬萬,這裡情況類似。原文是leader one,領袖一號而已。這個翻譯也流傳很廣,有好事者譜寫了「林登萬之歌」,甚至《歐陸風雲》的諢名就是「林登萬的野望」。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 全球大搜羅 的精彩文章:

【書評】戰地浪漫曲
異地突生的愛情

TAG:全球大搜羅 |