洪荒之力翻譯成英語怎麼說?
最新
02-23
原力:Force
原始的力量:Primative force
別拿斷罪文學想英語了。
真不是英文文案各個都和《時空裂痕》一樣爛。Infinity blade算炫酷了。
還ultimate cosmos......
給你一發Karmaless Condemnation Of Terraminus
不過這麼拽英文,老外只會說,wtf,black English,rofl而已。
英文注重的是簡明達意......不是越長越nb。
我一開始想到的也是原力 the force, 但是這個詞看上去太平凡,不夠中二
big-bang-energy , 有點學術化
superpower,夠中二,但不夠宏大
洪荒直接翻譯成Chaos就挺好,但這個詞也用爛了,現代的意思太多
最後覺得最貼切的是 Power of Titan,泰坦之力
傅園慧應該是想表達「已經竭盡全力,沒有保留」的意思吧~
個人認為如果現場翻的話,I"ve done my best完事哈哈
The Force
既然大家都是玩梗,那自然選一個歐美文化中流行的梗來對照比較好嘍。
國內:prehistoric power
(直譯為「史前力量」)
國外: mystic power
"mystic"意為「神秘主義者」
(容易讓人聯想到來自東方的神秘力量)
TAG:體育最前線X |