當前位置:
首頁 > 最新 > 洪荒之力翻譯成英語怎麼說?

洪荒之力翻譯成英語怎麼說?

原力:Force

原始的力量:Primative force

別拿斷罪文學想英語了。

真不是英文文案各個都和《時空裂痕》一樣爛。Infinity blade算炫酷了。

還ultimate cosmos......

給你一發Karmaless Condemnation Of Terraminus

不過這麼拽英文,老外只會說,wtf,black English,rofl而已。

英文注重的是簡明達意......不是越長越nb。

我一開始想到的也是原力 the force, 但是這個詞看上去太平凡,不夠中二

big-bang-energy , 有點學術化

superpower,夠中二,但不夠宏大

洪荒直接翻譯成Chaos就挺好,但這個詞也用爛了,現代的意思太多

最後覺得最貼切的是 Power of Titan,泰坦之力

傅園慧應該是想表達「已經竭盡全力,沒有保留」的意思吧~

個人認為如果現場翻的話,I"ve done my best完事哈哈

The Force

既然大家都是玩梗,那自然選一個歐美文化中流行的梗來對照比較好嘍。

國內:prehistoric power

(直譯為「史前力量」)

國外: mystic power

"mystic"意為「神秘主義者」

(容易讓人聯想到來自東方的神秘力量)


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 體育最前線X 的精彩文章:

TAG:體育最前線X |