當前位置:
首頁 > 最新 > 意見和看法真的一樣嗎?

意見和看法真的一樣嗎?

不知大家平時在閱讀英文的時候有沒有這樣的體驗:

這句話每個單詞看上去都很簡單啊!可是,我們真的「認識」嗎?

今後,在翻譯辯誤欄目,我們將為大家解析一些常見的錯譯、誤譯和尚需要改進的譯文。

「沒有意見」和「沒有看法」

原文:

I have no opinion of that young man.

原譯l:

我對那個青年人沒有看法。

原譯2:

我不了解那個青年人。

原譯3:

我對那個青年人沒有意見。

辨析:

三個譯文都是望文生義的誤譯。原譯1將have機械地 譯為「有」而導致錯譯;原譯2中的「不了解」,英文應說havenoidea(不是opinion);原譯3中的「意見」,應是英語complaint(s)。原句中的havenoopinion相當於havenogood opinion或haveabad/low/mean/pooropinion的意思

《英華 大詞典》為havenoopinion提供的譯文是「不大理會,不大佩 服」,所以全句可以譯為:我覺得那個年輕人不怎麼樣。如果 將三個原譯反過來譯成英語應該分別是:

(1)Ihaven』tformed anyviewofthatyoungman.

(2)Ihavenoideaofthatyoung

man. /1don』tknowthatyoungman.

(3)Ihavenocomplaints againstthatyoungman.

區分同義詞和近義詞是學習英語和翻譯的一個重要方面。idea是「(對已發生事件的)了解」、「(對將要做的事情的)想 法、主意」,view主要指「(對某個問題的較為成熟或系統的) 看法、見解」,常常是經過分析歸納得出的觀點,而opinion則 表示「(本來就有的)看法、評價」、「信念」。至於漢語的「意 見」一詞在不同的上下文中有著完全不同的意思。

原文:

Most of the protesters were student radicals.

原譯:

大多數抗議者是學生中的激進分子。

辨析:

從某種意義上說,譯文不能算錯,但是「學生中的激進分 子」聽上去不太順,主要是因為是從studentradicals逐字照譯的。 從結構上說,studentradicals是一個「定語+被修飾語」的名 詞短語,但是由於英漢有時思維方式有所不同,把詞序倒一下 譯成「激進的學生」更符合漢語的習慣,全句可譯為:抗議者 中多數是激進的學生。這種「逆譯」遠不是偶爾才會遇到的例子, 而是為使譯文通順常常需要的一種技巧,例如:

innermost China中國內地

rural America美國農村

gun salutes才L炮

newspaper dippings剪報

consumer durables耐用消費品

police professionals職業警察

conference telephone電話會議

love triangle三角戀愛

又如下列兩句:

The rising euro would make American exports more competitive.

歐元的升值會使美國的出口產品更具競爭力。(不宜譯為「上升 的歐元」。)

Thestarstwinkledinthetransparentclarityofthenightsky.M星在晴朗透徹的夜空閃爍。(不宜譯為「透明的清楚」。)

The moon through the lilted clouds looked down upon the calm bay.月亮透過雲隙俯視著安靜的海灣。(不宜譯為「有縫隙的雲」。)

Homework

1.The monk is only not a dead man.

2.A surgeon made a cut in the patient"s stomach.

小夥伴們快來評論區一展身手吧!

(圖文排版:Maxi,以上例句來自於《翻譯辨誤》)


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 英語坊 的精彩文章:

品譯「中國人的心靈」

TAG:英語坊 |