從武大靖奪冠中可以學到哪些有趣的英文表達?
在昨天晚上剛剛結束的短道速滑男子500米決賽中,中國選手武大靖創紀錄奪得金牌,這也是中國代表團在平昌冬奧會收穫的首枚金牌。
國內媒體刷屏式報道,自然是毫無疑問的,畢竟是在這屆不斷被裁判判罰取消資格的冬奧會中,中國隊靠著逆天實力奪下的首金啊!解氣!
奧運官網是自然而然要通報一下的了,除此之外還有路透社、英國的BBC Sports、美國的NBC Sports、甚至還有日本的英文媒體……你們感受一下▼
GIF
再來看看各家外媒正文里都怎麼星星眼的……
NBC體育:「武大靖在500米短道速滑里快到讓人難以望其項背!」
BBC體育:「武大靖從一開始就贏定了!」
路透社:「他在韓國的發揮堪稱完美!」
People"s Daily:
China"s Wu DajingbagsChina"s first gold medal / at men"s 500m short track speed skating / at the PyeongChang Winter Olympics / with a new record setting of 39.584 seconds.
在平昌冬季奧運會男子500米短道速滑中,中國選手武大靖以39.584秒的成績創下世界紀錄,奪得中國首金。
我們注意到,在表示「奪得金牌」時,作者用到了bag這個詞。Bag是一個幼兒園辭彙,我們在玩泥巴的那個年紀就知道它是名詞,意思是「袋子」。但在此句中,它明顯放在了動詞的位置上,名詞動用。我們可以根據bag的名詞意思「袋子」和語境判斷,這裡表示「贏得,奪得」,有「收入囊中」之意。
除了bag, 我們也可以用win和take來表示「贏得金牌」,比如在本屆平昌冬奧會的女子高山滑雪混合賽項目(women"s alpine combined)中,瑞士名將Michelle Gisin奪得金牌,BBC是這麼報道的:
Lindsey Vonn failed to finish her final Olympic race as Switzerland"s Michelle Gisintookgold in the women"s alpine combined.
但相比之下,win和take顯然沒有bag生動、形象。
不論如何,實力是永遠不會被時間和爭議所掩蓋的。學習英語也是一樣的道理,能力提高了,還怕什麼雅思嗎?


TAG:北京學為貴 |