《海賊王》原來不是真的叫海賊王?動漫的中文譯名是如何確定的?
作品的標題被翻譯出來後,不得讓人感覺出欺詐,並且還能讓人覺得深刻符合作品內涵。
最出名的一部譯名就是誠哥所在的動畫《日在校園》。這部作品的原名叫做《School Days》,如果是看過這部作品的小夥伴,可以說對《日在校園》這個標題有著前所未有的感悟。如此一語雙關的標題,不止是"信達雅"。而且在某種程度上成為了一種經典。
不過嘛,能出現這種情況的也是少數。大多數的譯名,還是結合作品本身內容來確定的。
就拿我們最熟悉的三大民工漫吧。首先是《海賊王》,漫畫名是《ONE PIECE》。如果是根據漫畫名字來翻譯,和"海賊"根本沒有關係。然而,我們對《海賊王》這個標題並沒有疑惑。
同理,《火影忍者》的原名是《NARUTO -ナルト-》也就是"鳴人傳"。《死神》的原名也是《BLACK》可以說,兩個標題之間沒有任何關係。但是,因為他們都和作品本身的內容相符,所以我們感覺不得奇怪。和這種類似相似的還有《殺戮都市》,原名《GANTZ》。《無頭騎士異聞錄》,原名是《DRRR》
當然,在網路中,為了更好的得到傳播,趣味性就變得重要許多。也因此,對"信達雅"的要求降低了。如果作品本身有漢字的話,就可以直接拿過來用比如《言葉之庭》,其作品本身名字是《言の葉の庭》。
或者是像《出包王女》般,是因為和"trouble"的發音相似而被拿來用。
我還記得《LOVELIVE》的台灣譯名是《明星學生妹》。雖然沒有錯,但總給人一種城鄉結合部的感覺。
不過說到底,譯名這東西。只要檔次不顯得LOW,能和作品有點關係就像了。
※盤點《海賊王》世界六大非主流職業
※真正的勇士,是敢於對自己下狠手滴!
TAG:海賊王 |