當前位置:
首頁 > 新聞 > 《射鵰英雄傳》首出英譯本 黃蓮花梅旋風要俘獲英語金庸迷

《射鵰英雄傳》首出英譯本 黃蓮花梅旋風要俘獲英語金庸迷

在浩如煙海的中文文學作品中,金庸武俠小說擁有特殊的江湖地位。無論身在何處,哪個金庸迷心中沒藏著一個仗劍天涯的少年?如今,金庸迷的陣容里又要增加一大批五湖四海的歪果仁了。這要歸功於瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有個好聽的中文名字:郝玉青。

2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。

「這是我人生中的一個重要時刻,」郝玉青對記者如是說。

【以「謙卑的心」翻譯金庸】

因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射鵰英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分為4卷陸續翻譯出版。這次出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。封面上繪著一隻展開的黑色翅膀。

英國發行商在宣傳中將這部譯作稱為「中國的《魔戒》」。在書店內,這部作品被置於「玄幻類文學作品」門類之下。

對以翻譯為職業的郝玉青來說,翻譯《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。

她告訴記者,金庸小說里涉及了大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱並準確翻譯出來,就相當不容易。

如何翻譯原著中虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式,更令她「頭疼」:

「降龍十八掌」:「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊);

「九陰白骨爪」:「Nine Yin Skeleton Claw」(九陰骷髏爪)

記者問她有沒有為了翻譯武俠小說自己在家練武,她笑道:「我主要還是靠上網查找視頻資料,偶爾會稍微比劃一下動作,體會書中描述的場景到底怎麼回事。」

不過,在她看來,最大的困難還不是這些。她深知金庸原著在讀者心目中的地位和受關注度,因此她必須「懷著一顆謙卑的心」翻譯

「肯定會有讀者在看我的翻譯時忍不住對比原著,一想到這點我就緊張,」她坦言,「但我真的儘力而為了。」

郝玉青說,她的翻譯不追求「字字對應」的準確,而是更注重通順易懂,希望達到「就像金庸在和讀者用英文講話」的效果。

就以最簡單的人名來說,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻譯過程中,郝玉青也一直在音譯和意譯之間做平衡:

郭靖是Guo Jing,楊康是Yang Kang,但黃蓉被譯為Lotus Huang(倒譯成黃蓮花就很接地氣了);

楊鐵心被譯為Ironheart Yang,算是結合得很完美;

郭嘯天被譯為Skyfury Guo,想想一怒衝天的畫面的確很帶感;

包惜弱被譯為Charity Bao,倒是很貼合仁慈善良的性格特點,穆念慈則是Mercy Mu。

書中其他角色翻譯也很有趣,比如「五絕」中的東邪黃藥師就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;

中神通王重陽是Double Sun Wang Chongyang;

梅超風是Cyclone Mei,「梅旋風」的畫面感也真是沒誰了。

「最糟糕的是你把每個字都翻譯準確了,但譯作讀起來卻毫無生趣,這完全喪失了文學翻譯的意義。」她說,「小說是一種充滿娛樂性、創造性的文學形式,用另一種語言,尤其是與漢語完全不同的語言,再現和保留這些特性,需要一定靈活性。」

「我知道沒有翻譯是完美無缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡。但我一直堅信:不翻譯才是最大的缺失。


【她從《鹿鼎記》愛上金庸】

郝玉青父親是英國人,母親是瑞典人,本人在英國長大,曾在牛津大學讀歷史專業。十餘年前,20歲出頭的她獨自到中國遊學的「奇妙旅行」,觸動了她想要學習中文的初心。她花了3年多時間在牛津大學等高校學習中文專業、研讀中國文學和歷史。

郝玉青偏愛中國古典文學,唐詩、宋詞、文言文都令她痴迷。她為女詞人李清照所傾倒,亦鍾情屈原的《楚辭》。

「相比正統文學,我更喜歡在不落窠臼、充滿創造力和想像力的文學作品裡徜徉,」郝玉清說。這也是她後來迷上金庸武俠小說的重要原因。

最初,她受好友推薦讀金庸,面對滿滿一書架武俠小說,買下了自己第一本金庸作品——《鹿鼎記》。

她認為,金庸的武俠小說是對中國古典文學的傳承,「有點像《西遊記》和《水滸傳》」。此外,金庸善於在虛構的武俠世界裡表達自己的價值觀,這也讓郝玉青感到有趣。

她選擇了以翻譯為職業,「每天做的事都是閱讀、翻譯,以及向西方市場推介優秀的中國文學作品」。

她翻譯的第一本當代長篇小說是《山楂樹之戀》,此外還有不少短篇小說。


【相信武俠小說在西方大有市場】

從決定翻譯到最終出書,郝玉青用了將近6年時間。

2012年,在中國從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射鵰英雄傳》。她認為金庸的這本書可以成為一個良好開端,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式。

代理商隨後讓她摘譯了一段《射鵰英雄傳》作為樣本,開始尋找對此感興趣的西方出版商。第二年,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,買下版權,計劃把這本書分為四卷陸續翻譯出版。郝玉青負責翻譯第一卷和第三卷。

郝玉青認為,金庸的作品裡有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內容。「現在有許多西方人在練武術,也喜歡看功夫電影,這說明武俠小說在西方一定會有一群『核心』讀者。」

她非常看好中國傳統武俠小說在英文圖書市場的前景。

對於文學翻譯,郝玉青認為,譯者的責任是「創造新的對話,激發新的興趣和討論」,因為一本譯作的面世可能帶來更多翻譯版本,促使更多文學作品被翻譯介紹給其他國家的讀者。

去年年底,記者剛聯繫上郝玉青時,她正在為該書第一卷做最後的潤稿和校對工作,同時每天還要照顧年幼的兒子,忙得天昏地暗。

郝玉清把這本譯作看成自己的另一個孩子。「如今,這本書出版,就像孩子獨立了,我沒法再做任何修改,只能學會放手,讓孩子獨自出去闖蕩,同時心裡為他祈禱。」

--END--

記者:張代蕾

編輯:孫浩 王豐豐 李震


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 新華國際 的精彩文章:

周末觀天下:金正恩邀請文在寅訪朝 朝鮮拉拉隊高喊一家人
尷尬!日本媒體吹捧美軍士兵捨己救人,美軍證實:沒這事兒

TAG:新華國際 |