聽了她的花滑解說,日本人都說:中文太美了!想學!
日語,作為一門包含大量漢字的語言,在容易看懂這一點上成為了許多人選擇它成為二外的理由。
我們都知道中國人學起日語來,猜個大概意思不算難,但是日本人學中文的人數相對我們學日語的中國人而言,卻不是這麼大。
因為不少日本人都覺得「學中文好難」。
不過近日,因為一個人,不少日本網友紛紛表示:「中文太美了……好想學中文啊!」
究竟是怎麼回事呢?
2月17日,備受矚目的日本花滑名將羽生結弦奪得平昌奧運會花滑男單冠軍,CCTV在比賽時進行了實況報道。
實況報道的解說詞被日本電視台翻譯轉載:
「命運對勇士低語:你無法抵禦風暴;
勇士低聲回應:我就是風暴。」
而說這一段解說詞的,便是央視的資深體育解說評論員,陳瀅。
她的花滑解說經歷可謂豐富,05年至16年的世界花滑錦標賽現場轉播評論員都有她,冬奧會的解說也參加了四屆。
其實這不是日本國民第一次接觸陳瀅。
早在2014年索契冬奧會的時候,她對日本女子花滑名將淺田真央的真情解說,就已經通過網路在日本引起極大反響。
淺田真央在短道項目中發揮失常僅獲16名,而在女子單滑中抗住壓力,一連串的高難度動作表現出色,獲得第一!
陳瀅哽咽著讚歎道:
人生目標是可以通過堅守信念,而不是屈服來實現的。
在追求高難度的路上,淺田真央從未放棄!
儘管這條路註定會走得很艱難,很孤單,但是上天不會辜負你的勤奮和堅持!
日本很多冰迷都表示:陳瀅的解說完勝日本NHK。
日本朝日電視台甚至為此事對陳瀅做了專訪。
之前提到的只是日本電視台的轉播,這次對羽生的解說在民間也都傳開了。
推特上最火的一條日本網友的翻譯推文已經有超過7300條的轉發,1萬8千個點贊。
「中國CCTV實況解說這樣評價羽生『容顏如玉,身姿如松,翩若驚鴻,宛若游龍。
命運對勇士低語:你無法抵禦風暴;勇士低聲回應:我就是風暴。』這樣充滿詩意的表達,我對解說者獻上由衷稱讚的鼓掌。」
還有一位網友認出了解說員,並引用了這段解說後面的內容,順便大讚這一段解說也很美。
也有熱心的中國網友提供了前半段解說的出處,來自曹植的洛神賦。
「風暴這句話,好感動!真的好美啊!」
「這位解說的語言實在是太美了,包括修辭在內。『我就是風暴』,多美妙的聲音啊。」
「這個解說者的涵養好好哦!我希望日本的解說也能做到這樣啊!」
「中國人不止知道很多這種優美詞句,還有另一種很高的造詣:
把賀卡的賀詞裡面的字,用對方名字裡面的同音字替換,也就是說把對方的名字插進特地找來的優美語句中。
這也是跟美國人完全不同的一種讚美文化。」
「晚上好,初次見面。中國人的語言真的很美。真不愧是被稱為語言之國的國家呢。
我都聽呆了。這麼美妙的語言,這麼美妙的表現方法,是因為漫長的歷史而積澱成這樣的吧?真是太美了。」
「我也想擁有能把話說的這麼好的語言能力與涵養。」
這一段解說詞可謂是架起了中日友好關係的橋樑,也有網友想起了之前里約奧運會時日本解說贈予我國乒乓球名將們的綽號。
陳瀅每次為大家帶來的解說都體現著濃濃的語言之美,怪不得徹底征服了這些網友呢。
甚至還有日本網友提出「讓她來NHK短期兼職一下吧……可以借來的吧?」
她的豐富的解說經歷,讓人懷疑是不是之前就從事的體育相關工作?
或者,高超的中文造詣莫不是中文系畢業?其實不然。
陳瀅的大學專業是英語,畢業後進入央視體育頻道翻譯並配音國外比賽錄像。
她逐漸在翻譯的過程中加入了自己的內容,最終成為了一名職業評論員。
這樣人美又有涵養的女子
看的小編也想再好好深造中文了……
※這個甜美的「十元小妖精」,除了是日劇女王,竟然還是……
※看呆了!原來日本人對中國有這麼多的誤解,我可能是個假的中國人
TAG:新世界日語 |