當前位置:
首頁 > 最新 > 中國土生土長,卻被外來宗教佔有的名詞。上帝天主真主等都是土生

中國土生土長,卻被外來宗教佔有的名詞。上帝天主真主等都是土生

今日頭條,少真道君原創。若作者ID不是少真道君,必是抄襲。

有的辭彙,中國古已有之,卻被外來戶借用後霸佔;有的辭彙,中國土生土長,卻因為發音與外國同義詞相似,就被認定舶來。不得不說,這是一個悲劇,是中國傳統文化弱勢的反映。希望隨著中國國力增強,傳統文化也能得到發展。我們說一說幾個中國原創,卻被別人抄襲,最後抄襲壓倒原創的名詞。


1、上帝。

西安天壇

先秦時期,中國就已經有了這個辭彙。《尚書 召誥》:「皇天上帝改厥元子茲大國殷之命。」

「上帝」,顧名思義,天上的帝王。比如歷代朝廷祭祀的最高神「昊天上帝」、僅次於昊天上帝的「五方上帝」。要說明,昊天上帝不是玉皇大帝。「玉皇「首次現身於南朝陶弘景的《真靈位業圖》。那時還不是「玉皇大帝」,只是玉皇道君,等級也不高,排在元始天尊右手邊第11位。

宋朝真宗為掩飾澶淵之恥,偽造天書,自稱有神人奉玉皇之命讓他撫育百姓。於是,宋真宗把玉皇道君加封為天帝,宋徽宗更進一步,把玉皇大帝和昊天上帝合二為一。靖康恥後,宋徽宗被金人擄走,後世的皇帝沒陪著宋徽宗胡鬧,又把昊天上帝和玉皇大帝分開。

明朝時,利瑪竇來中國傳教,為了混淆視聽,把天主教里的神翻譯成了「上帝」。近代,西方強,東方弱,「上帝」幾乎成了耶和華的專屬。


天使

「天使」原指上天的使者,也指天子的使臣。《左傳》:「鄭文公有賤妾曰燕姞,夢天使與己蘭。」鄭文公有個妾,名叫燕姞,夢見天使給她蘭草。

網上看電視劇《西遊記》,孫悟空稱太白金星為」老天使「,評論區就有人質疑。這算不算忘了祖宗?

百經之首 易經

聖經原指儒家經典。儒教自稱聖教,把儒教經典稱作聖經。(」儒教「這個詞出自史記,魏晉時期流行開來)

唐朝韓愈的《答殷侍御書》:「聖經賢傳,屏而不省,要妙之義,無自而尋。」

別把這個詞當作某本書的專有名詞。

天國

天國原指仙神的世界,同樣被利瑪竇挪用。

《上清大洞真經》:「上登太明天國,金輪宵玄。」

天主,原是中國傳說中主宰宇宙的八大神靈之一。

八大神靈分別為:天主、地主、陰主、陽主、日主、月主、星辰主、四時主。

《史記·封禪書》「天神,一曰天主,祠天齊。天齊淵水,居臨淄南郊山下者」。


原指真命天子或賢明的君主。

《後漢書 卷十三 公孫述傳》:「吾欲保郡自守,以待真主。諸卿欲并力者即留,不欲者便去。」


原是「純真樸素」、「幽靜高潔」之意。《世說新語·賞譽》:「山公舉阮咸為吏部郎,目曰:『清真寡慾,萬物不能移也』。」

某教傳入中國後,見這個詞好,就要了。

多好的一個詞啊,唉。

-----

除此之外,」爸爸、媽媽「,也是中國土生的。三國時期的字典《廣雅》中就有爸、媽兩個字,含義與現在相同。據考證,"母"字在上古發「ma」音。只因為「媽媽」與英語「mother」、「mum」發音相似,就被一些人認定是舶來。


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 少真道君 的精彩文章:

網路小說中作者們總把一個成語用錯,糟蹋一個好詞
從紅樓夢第30、31回看出:賈母偏愛林黛玉,寶釵心險假清高

TAG:少真道君 |