林建法工作室——楊慧儀
林建法工作室(五十三)
楊慧儀
楊慧儀博士,是香港浸會大學英文系翻譯課程副教授,是我兒子林源的博士生導師。
《當代作家評論》2013年第5期封面人物為楊慧儀
林源碩士是浸會大學畢業的,復旦大學出版社要出版他的翻譯集子《而譯集》,便請楊老師寫一篇序,這就是發在《當代作家評論》2013年第二期上的文章《到底有沒有譯者風格這回事?》。
《當代作家評論》2013年第2期發表楊慧儀的文章《到底有沒有譯者風格這回事?——林源譯文集序》
2000年高行健得了諾獎,2008年楊慧儀的英文書《煉獄裡的墨舞:作為文化翻譯的高行健寫作》(Jessica Yeung, Ink Dances in Limbo: GaoXingjian』s Writing as Cultural Translation)在香港中文大學出版社出版了。
《當代作家評論》2013年第五期搞了楊慧儀評論專輯,發表了三篇楊慧儀博士的文章:楊慧儀著,林源譯的《靈山一九八二-一九九〇:從現代主義到折中主義》;楊慧儀著,史國強教授譯的《一九九〇年代的小說與戲劇:漂泊中的寫作》和楊慧儀的文章《呼喚翻譯的文學:賈平凹小說的可譯性》。
《當代作家評論》2013年第5期楊慧儀評論專輯目錄
《當代作家評論》2013年第5期發表楊慧儀的文章《一九八二-一九九〇:從現代主義到折中主義》
《當代作家評論》2013年第5期發表楊慧儀的文章《一九九〇年代的小說與戲劇:漂泊中的寫作》
《當代作家評論》2013年第5期發表楊慧儀的文章《呼喚翻譯的文學:賈平凹小說的可譯性 》
我主持的《東吳學術》「東吳講堂」在國際文壇影響很大,楊慧儀二次走上了講壇,2014年將美國哥倫比亞榮休教授歐陽楨介紹給我,在「東吳講堂」做了《世界上的「西方」:下意識和範式性的霸權》講演,並親自擔任翻譯。
她還參加賈平凹《帶燈》在常熟召開的研討會。
楊慧儀參加賈平凹《帶燈》在常熟召開的研討會
我們與浸會大學翻譯學研究中心還合搞了首屆中國當代文學翻譯高峰論壇(瀋陽)。
《東吳學術》2015年第2期發表《呼喚偉大的文學作品與傑出的翻譯(上)——首屆中國當代文學翻譯高峰論壇紀要》
《東吳學術》2016年第5期發表《呼喚偉大的文學作品與傑出的翻譯(下)——以葛浩文為例》
為了在浸會大學做好賈平凹的會,她專程到西安拍賈平凹的資料供會議用,她還組織了賈平凹(香港)、楊鍵(常熟)作品國際研討會。
賈平凹作品研討會在香港浸會大學舉辦
電影導演、小說家萬瑪才旦就是她向我推薦的。
《東吳學術》2015年第4期發表楊慧儀的文章《萬瑪才旦的寓言式小說——在深層意識對精神狀態的敘述》
《東吳學術》2016年第2期發表楊慧儀的文章《從兩首楊鍵詩歌看詩意及詩歌英譯》
作者簡介
楊慧儀(Jessica Yeung),香港大學文學士(翻譯)、哲學碩士(比較文學),倫敦Middlesex University哲學博士(表演藝術)。
曾任香港大學比較文學系導師、香港大學專業及持續進修學院戲劇課程兼職講師及課程設計、Middlesex University視覺及表演藝術學院跨文化戲劇碩士課程兼職講師。
二〇一三年加入香港浸會大學文學院英文系翻譯課程,曾任助理教授、翻譯學研究中心副主任、翻譯及雙語寫作碩士課程主任,現任翻譯課程副教授、博士生導師。
代表作品有《高行健的作品作為文化翻譯》、《張承志的〈黑駿馬〉英譯》、《賈平凹的〈帶燈〉英譯》、《萬瑪才旦的小說、電影與翻譯》等。
楊慧儀在《當代作家評論》、《東吳學術》發表的評論與講演:
(括弧中·前為期數,·後為頁碼)
《當代作家評論》
2013
《東吳學術》
2013
2014
2015
2016
林建法工作室


※時尚女魔頭范冰冰竟然也喜歡這7款平民包包?到底是有多少看
※韓雪:民國時的傾城淑媛大概就是她這個樣子的吧
TAG:全球大搜羅 |