惹不起的中國玩家:要麼漢化,要麼滾
Steam 是 Valve 公司推出的遊戲平台,也是目前全球最大的綜合性數字發行平台之一。
由於 Steam 資源充足,以及一言不合愛打折出售的風格,越來越多的玩家願意在這裡掏錢買遊戲,以達到更好的遊戲體驗,而這些花錢買遊戲的玩家,也會因為支持了作者而感到光榮。
不過,最近一款在 Steam 上架的《真·三國無雙 8》卻傷透了這幫正版玩家的心。
《真·三國無雙》系列是日本一款以《三國演義》為主題的「割草類」 ACT 遊戲,由於操作簡單,打擊感強,再加上假想人物和人物性格的再創造,這個系列也成功吸引不少玩家。
而最新的續作《真·三國無雙 8 》 前不久才推出 PC 版,並在 Steam 平台上出售,由於優化問題,遊戲發售不久就已經收到不少差評,IGN(全球規模最大的遊戲娛樂媒體)僅僅給這款遊戲 5.8 的不及格分。
本身並非什麼優秀作品的《真·三國無雙 8》,近幾天推出了 PC 端的第一個版本補丁,然而令人大跌眼鏡的是,這個補丁不但沒有對遊戲優化問題做出修復,反而修復了「可以顯示簡體中文的 BUG」。
這個行為讓不少玩家極為不滿,遊戲也「惡評如潮」,目前為止,好評率已經低於 15% 。
儘管《真·三國無雙 8》 PC 版並沒有默認支持中文,但在上市當天,就有國內玩家發現了可以利用修改註冊表的方式在遊戲中啟用中文字幕與中文語音。
也就是說,遊戲本身是自帶漢化包的,只不過被廠商刻意地隱藏起來。當玩家通過自己的聰明才智調用出漢化文件,廠商卻進行了補丁封鎖。
據說,這是因為《真·三國無雙 8》打算在國內某平台上架,於是才做出這個讓人「咬牙切齒」的反向修復。
這就像庫克解釋 iOS 之所以要讓舊款 iPhone 降頻,是出於為用戶考慮一樣讓人難以接受。
直到 21 日,認證為「光榮特庫摩遊戲」(《真·三國無雙 8》廠商)的用戶才發布了一則微博,表示《真三國無雙 8》Steam 版計劃在未來免費加入簡體中文、繁體中文、日文字幕與中文語音的支持。
無論如何,光榮特庫摩的口碑在中國是要受挫不少了。
對於在中國區發售的任何產品來說,提供中文支持本就無可厚非。
蘋果用他那蹩腳的中文水平硬生生地將「AirDrop 」翻譯成「隔空投送」,麥當勞也把公司的名字改成了「金拱門」,雖然好笑,但至少顯然展示出對中國市場的重視。
回到遊戲上說,以前海外遊戲無法進入國門,沒有漢化情有可原,但近年來,限制有所放寬,不少海外遊戲廠商迫不及待地湧進中國市場。
《絕地求生》中國玩家購買量全球第一;日本《旅行青蛙》,中國下載量佔據 90%,發行方受寵若驚,表示會儘快推出中文版。。。
不難看出,中國遊戲市場相當巨大,進入中國市場但沒有提供中文支持,顯然是對中國玩家的不尊重。
幸好,中國玩家也開始學會為自己的權益據理力爭。最引人矚目的,莫過於《足球經理2017》(下簡稱 FM2017)那一次。
FM2017 的開發商本承諾要推出漢化,然而最後卻出爾反爾,引發玩家不滿,同樣的,玩家開始在 Steam 頁面狂刷差評,直到發行商世嘉坐不住,才出來推動漢化進程。
不過,這種「不漢化,就差評」的現象也引發了一場討論。
有的人認為,遊戲評分應該回歸遊戲本身來評價。比如任天堂遲遲不願意推出美版,是考慮到沒看到該遊戲的市場足夠廣大到值得本地化的地步,而不願承擔賠錢的風險。
另一方認為,既然打定主意要賺玩家的錢,就要滿足玩家需求,而在 Steam 刷「差評」則是最好的「提意見」方式,因為這樣會切實地影響到廠商的利益,才能足夠引起他們的重視並作出回應。
不管如何,這至少是良好開端的一部分。賺錢可以,但吃相太難看可就讓人噁心了,這樣下去,誰還願意支持廠商買正版?
福利社
歡迎大家積极參与
本期獎品是
【 《互動經濟:互動思維下的經濟模式》實體書】
轉載或合作請回復【求約】


※iOS11.3 公測版,支持手動關閉降頻功能來了;新加坡大學測試閃充班車,20 秒完成充電
※眾籌排行榜 | 一個手提的小盒子,竟是回南天的剋星!
TAG:極客視界 |