當前位置:
首頁 > 娛樂 > 《射鵰英雄傳》出英文版!不但翻譯有趣,還被稱為中國版《魔戒》

《射鵰英雄傳》出英文版!不但翻譯有趣,還被稱為中國版《魔戒》

《射鵰英雄傳》出英文版!不但翻譯有趣,還被稱為中國版《魔戒》

據媒體報道,金庸經典武俠小說《射鵰英雄傳》已經被翻譯成外文版本,並於2月22日,也就是大年初七,通過英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行,據悉,這是《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,英國發行商對此書進行宣傳時,將之稱為中國版的《魔戒》,在書店內,這部作品也被置於「玄幻類文學作品」門類下,不得不說,「歪果仁」對於《射鵰英雄傳》的理解還是十分有意思的。

《射鵰英雄傳》出英文版!不但翻譯有趣,還被稱為中國版《魔戒》

《射鵰英雄傳》的譯者是瑞典姑娘安娜·霍姆伍德,她還有個好聽的中文名字,叫做郝玉青。該部書的書名被譯為「Legends of the Condor Heroes 」,直譯過來就是「禿鷲英雄的傳奇」,而著作中的一些名詞如「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton Claw」,即九陰骷髏爪;黃蓉被譯為「Lotus Huang」,直譯過來是黃蓮花,中國語言文化博大精深,翻譯成英文是相當不容易的,譯者翻譯的也是真的很儘力了。

《射鵰英雄傳》出英文版!不但翻譯有趣,還被稱為中國版《魔戒》

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 貓眼娛樂 的精彩文章:

陳赫微博曬女兒近照,評論區點贊好爸爸人設,離曬全家福不遠了
老公負傷後冉瑩穎高調現身,一身造型被吐槽,厚底鞋更是一言難盡

TAG:貓眼娛樂 |