為啥日本人不知道你說的動漫,原因是火影忍者不叫這個名
不同視角 不同解讀
很多人在跟日本人交流的時候,發現日本人連「火影忍者」都沒聽說過,你不免感到驚訝,這麼火的作品怎麼可能不知道?不僅這樣,如果你在日亞上購買原版漫畫,你也會發現,即便用日文輸入「火影忍者」之後,搜索結果根本不是你想要的,這是什麼情況。
這麼火的動漫竟不知道
讀書的時候,很多國內同學願意和日本老師交流有關動漫的話題,畢竟日本是動漫大國,彼此現對於對方都是外國人,以這個話題切入是最適合不過的了。
日本東京秋葉原,全球最大的ACG(動畫、漫畫、遊戲)一條街
然而,不能說全部,但至少90%以上的國內朋友,在跟日本人交流動漫的時候,會發現一個特別令人費解的問題——日本人不知道你說的是啥。無論是「灌籃高手」、「足球小將」這種超級經典作品,還是諸如「火影忍者」、「海賊王」這樣新時代的熱血長篇,日本人幾乎都一臉蒙蔽的看著你。
這不禁讓你產生問號,實際上,日本人不知道的原因很簡單,它們這些作品的名字你壓根兒沒說對。
此名字非彼名字
大家要注意一點,日本動漫作品的名字,你在國內耳熟能詳的只是譯名,很多並不是原名,你直接給人家把譯名再翻譯成日語說出來,日本人是肯定聽不明白的。別說是外國人,就哪怕你跟一個南方人說看過「東北琅琊榜」嗎,他怎麼知道你說的是《鄉村愛情》一樣......
列舉一些經典的,很容易說錯的動漫作品正確名稱:
火影忍者,原名「Naruto」,也就是鳴人的意思,你跟日本人說Naruto,他才知道「哦,你說的是『火影忍者』」。
死神,原名「BLEACH」,我曾經就直接把「死神」二字直譯成日文,但日本同學愣了一會說沒看過啊。
灌籃高手,原名「SLAM DUNK」,這個其實是最容易被人忽略的原名,但SLAM DUNK一詞原本在籃球運動中就是扣籃的意思。
足球小將,原名「Captain翼」,這麼看你就明白了,原名的含義就是「隊長翼」的意思,指的就是主人公大空翼啊。
海賊王,原名「ONE PIECE」,就是指路飛在偉大航路上要找到的寶藏。
其實這些名字在漫畫也好、動畫也好,片頭中都以很大的title形式出現,只是我們平日里不太關注而已。
但並不是所有都是這樣
其實你看上面提到的動漫會發現,他們的中文譯名跟原名差異非常大,尤其是寫法上。但並非所有的日本動漫都不能用中文譯名直譯回去。
比如說《名偵探柯南》,它的日文原名就是「名探偵コナン」,其中「コナン」就是柯南的發音,你直接說給日本朋友聽是一點問題不會有的。
再比如《機動戰士高達》,日文原名「機動戦士ガンダム」,我相信不用我解釋你也明白了。而且,在日語發音中「機動戰士高達」這幾個字跟漢語發音是非常接近的。
經典中的經典《聖鬥士星矢》,日文原名「聖闘士星矢」,朋友們,這還用再說什麼嘛......
看到這裡,不免有朋友問,為什麼像《海賊王》這種動畫,就不能直接用日文原名直譯。這事你要這麼想,ONE PIECE直譯的話「一個地方」,你說這樣名字的動畫,鬼知道講得是啥。
所以,套用《吐槽大會》節目中的話說,朋友們這些都是知識點啊,雖然知識也就那麼一點點......
熱門推薦


TAG:任務盟 |