人工智慧時代,你焦慮了嗎?
問題:
人工智慧等科技是否會給你造成職業危機感?
先給結論吧:不會。
原因如下。
首先,人工智慧不會取代人工翻譯。這就意味著,只要做得足夠好,這個職業總是可以繼續做下去的。
為什麼說不會取代?
從理性的角度分析。
人工智慧雖然看上去強大無比,但不可爭議的是,人工智慧的能力範圍是有邊界的。所謂邊界,就是無論你如何發展,都不可能超越的極限。
也就是說,這個世界存在的所有問題中,計算機可以解決的只有一部分。而在這一部分里,已經找到解決方法的又只是其中一部分。以下圖片或許可以更直觀地反映這一點。
(版權屬於吳軍老師)
從感性的角度分析。
記得看完《無問西東》之後,有句話印象深刻。
「這個世界缺的不是完美的人,而是從心底給出的真心、正義、無畏和同情。」
機器的確可以完成很多任務,然而即便在機器的能力邊界之內,機器完成的任務也是沒有任何溫度的。
真心、正義、無畏和同情是永恆的主題,稀缺不會因為技術發展而消滅。與之相似,我們缺少的不是能夠「完成」任務的人,而是能夠「做好」任務的人。這樣的人,會帶著匠心去打磨自己的作品。被打磨出美感的作品,如同建築設計、藝術設計,不會被任何技術取代。
其次,任何新技術背後都是挑戰和機會並存。是挑戰,還是機會,取決於如何利用。
計算機輔助翻譯作為一個專業存在許多年了,並不是什麼新鮮事兒。一直覺得,這個專業的關鍵在於「輔助」,教會機器如何輔助的是人,利用機器輔助自己的最終也是人。
技術發展是件令人興奮的事情。比如,我用Evernote已經七八年了。當時印象筆記並不存在,App還只有國際版,伺服器也不在中國,經常同步到80%就準時卡殼。早期的Trados軟體,UI也不那麼友好,穩定性也差,經常翻譯到一半就不得不從翻譯中抽離出來,去解決一些技術問題。技術的發展讓我從低價值的時間浪費中解脫,極大提高了我獲取信息和輸出信息的效率,我高興都來不及呢。
人工智慧不會取代人工翻譯,不代表你就是那個不會被取代的人工翻譯。這個時代,掌握技術的人和沒有掌握技術的人,差異會越來越大。如果現在連Word軟體還用不好,恐怕是要捉急了。
最後,「鐵飯碗」向來不是我的職業目標。退一萬步說,即便我現在的職業不存在了,我可以去做很多其他更好玩兒的事情啊。
即便沒有人工智慧,也會有其他技術創新。即便沒有技術創新,還會有其他社會革新。「變」的因素無處不在。
所有穩定都可能是坐吃等死。你以為收費站收費員是個好職業。待遇不高,好歹穩定。但是有沒有想過,人到中年被裁員的時候,你準備找誰哭去?
焦慮來自沒有安全空間。安全空間不是來自某個職業,而是來自自己的能力。願你看到兩者的不同。
文章最後,也讓我開個腦洞唄。
技術有沒有給你的工作帶來改變?
這個時代的翻譯職業(以及任何和語言、信息相關的職業),核心競爭力有什麼變化?
我們可以怎樣更好地利用技術?
歡迎留言,告訴我你的想法。
- End -
Miss法律翻譯007
用心做最精良的翻譯


TAG:Miss法律翻譯007 |