【日語學習】時間關係的用法
日
語
「
時
間
関
係
」
在日語中,表示時間短暫的狀態副詞有不少,常見的有
「すぐ」
、「早速(さっそく)」
、「直(ただ)ちに」
「急(きゅう)に」
、「突然(とつぜん)」
、「いきなり」
等。現在晴子就在這裡給大家就這幾個副詞的用法及區別進行講解。
「すぐ」馬上,立刻
①
説明していただいたら、すぐ分かりました。
經您這麼一解釋我立刻就明白了。
②すぐ帰ってくると思うので、上がってお待ちください。
我想馬上就會回來,請進來等吧。
「早速(さっそく)」馬上,立刻
①皆さんが揃ったので、早速ですが、會議を始めたいと思います。
因為大家都到齊了,我想馬上開始開會。
②そんなにいい人なら早速會ってみたいです。
那麼好的人我想立刻見一見。
「直(ただ)ちに」馬上,立刻
①患者さんは直ちに病院まで運ばれました。
患者立刻被送到了醫院。
②準備できたら、直ちに出発します。
準備好了立刻出發。
「急(きゅう)に」突然,忽然
①夜中、急にお腹が痛くなったので病院へ行った。
夜裡因突然肚子疼,所以去了醫院。
②急に寒くなったので、風邪を引いてしまった。
由於突然降溫,我才患了感冒。
「突然(とつぜん)」突然
①夜中に突然電話がなったので、飛び起きてしまった。
半夜電話突然響了,迅速從床上跳起來。
②あまり突然のことで、どうしたらいいかわからないです。
太突然了,都不知怎麼辦才好。
「いきなり」突然,冷不防
①ノックもしないで、いきなり人の部屋に入るのは失禮だ。
連門都不敲突然闖進他人房間很失禮。
②角のところで、いきなり子供が飛び出してきたので、慌てて急にブレーキをかけた。
在拐角處,突然跑出個孩子來,慌忙的踩了急剎車。
以上例句可以看出,
「すぐ」
、「直ちに」
、「さっそく」
三個詞都有「立刻,馬上」的意思。不同之處在於:「すぐ」
表示動作發生的兩個時間點無間隔,是客觀性描述。既可用於表示動作,也可用於形容狀態。「直ちに」
表示由前一個動作轉入下一個動作所需時間短,含緊迫感。是書面語,多用於正式言談或報道等鄭重場合。也屬於客觀性描述,不暗示主體的積極性,只用於表示人有意識進行的動作。「さっそく」
表示在完成前一動作後,立即轉入下一動作。暗示主體的積極性。還可以以「さっそくですが」的形式使用,常與表示主觀願望的「~たい」、「~てみる」等句式搭配使用。
「急に」
、「いきなり」
、「突然」
三個詞都有「突然」的意思。不同之處在於:「急に
」表示預想不到事態的急劇變化,進展程度令人吃驚。是客觀性的表述,不含有特定的感情色彩。「突然」
誇張地表示事態的急劇變化,驚訝的語氣較強。主要用於眼前的事件或現場事件,不用於看不到的事件。「いきなり」
表示行為承受者沒有料到所發生的事態。驚訝和受刺激的語氣較強。多用於完全沒預想到或由於疏忽大意而導致所發生的事件。一般不用於自然現象和無意志性的場合。和「突然」一樣,不用於看不到的事件,主要用於眼前的事件或現場事件。
長按二維碼
關注
朝日日語


※【每日一句】你的名字,一直徘徊在心底,然而這份思念,卻無法傳達給你
※有對象嗎?
TAG:朝日日語 |