為什麼蘋果手機的提示語土裡土氣的?
科技
02-27
其實你去蘋果的官網看一下,到處都是充滿尷尬的段落,像下面一句:這款iPhone的身形,以玻璃凝成。我說實話你去任何國內手機品牌的官網去看都不會出現這麼生硬的宣傳語,其實導致這樣的情況出現大部分原因都是因為蘋果都是把英文直譯過來的,完全沒有進行中文本土化定製。
咱們國內的手機廠商你去看他們的宣傳語或者廣告詞基本上都是朗朗上口和押韻的,比如大部分人都聽過的OPPO:充電五分鐘通話兩小時,鎚子科技:漂亮的不像實力派,VIVO:前後2000萬,照亮你的美!鎚子科技的漂亮的不像實力派廣告詞曾經一度大火,還出了各式各樣的海報來造勢,從營銷的角度來看這句廣告詞確實很成功!
而蘋果的翻譯問題不僅僅是因為文化的差異,還有蘋果骨子裡的倔強,「拷貝、抹掉、好」這幾個詞語其實看上去一點都不土,甚至還給人一種很接地氣、很特別的感覺,我個人就喜歡這種特別的感覺,為什麼非要和大家都來一樣的詞語呢?就像iPhoneX一樣大家都把指紋解鎖放在後背,它卻要直接取消指紋解鎖還多出一個劉海!
和蘋果一樣比較調皮的還有微軟,Win8更新之後就出現了下面一句話:正在處理一些事情,怎麼樣?這句話比蘋果的翻譯更厲害吧,有好多網友甚至於在網上調侃:你在處理什麼事情你倒是告訴我啊!有的人還說微軟這是讓用戶放心的感覺,大概意思就是:你把事情放心的交給我吧,我能處理器好。
我個人覺得這些國際手機廠商的中文翻譯並不是特別過關,還是需要更本土化一點,也可以學習國內手機廠商做出朗朗上口的廣告詞,不過有一句說一句這些提示語我們能看懂就OK了,沒必要有太多的要求,我國文字博大精深,豈是他們能輕易弄懂的!
哈哈,你也可以選擇關注或訂閱「水哥愛搞機」