當前位置:
首頁 > 最新 > 語音翻譯的不久未來

語音翻譯的不久未來

2018.2.27『天聲人語』?音聲翻訳の近未來

人工知能による同時通訳は実用に堪えるのか。平昌五輪の取材中、スマホの無料アプリを挾んで韓國人と対話し、プロの通訳に判定をお願いした。試したのは米グーグル翻訳と日本の政府系の情報通信研究機構(NICT)の開発したボイストラの二つ。

用人工智慧實現的同聲翻譯技術,能夠付諸於實用嗎?在採訪平昌奧運會時,我通過智能手機的免費軟體與韓國人進行了對話,並拜託專業翻譯作了評價。嘗試的是美國谷歌翻譯、和有日本政府背景的信息通訊研究機構(NICT)開發的VoiceTra兩款。

「乗車券を2枚下さい」といった會話ならお手のもの。差が現れるのは長い文だ。「肥大化した今日の五輪は開催國に負の遺産をもたらす」。この日本語を吹き込むと、グーグルは「膨らむ今日のオリンピック開催國に否定的な遺産を持って」という意味の韓國語訳を出す。ボイストラは「今日は五輪が開催に悲劇的遺産を招く肥大した」。このあたりが限界らしい。

「請給我兩張車票」,這樣的會話似乎都是手到擒來。而遇到了長句,差別就出來了。「當今,浮誇膨大的奧運會給舉辦國留下了負面的遺產」——對於這麼一句日文,谷歌給出的韓語翻譯是,「當今,膨脹的奧運會舉辦國有著否定性的遺產」。而VoiceTra則是「當今,奧運會的舉辦招致了悲劇性的遺產,並日漸巨大」。嗯,看來這已經是機器翻譯的極限了。

得手不得手はある。グーグルは訳が早い。語彙(ごい)も豊かだが、文法の精度は高くない。ボイストラは構文を整えるのが巧み。言い回しも丁寧だ。反応はやや遅い。

兩款軟體有著各自的擅長與短板。谷歌翻譯快,辭彙也很豐富,但語法的精準度不高。VoiceTra在文句構成上頗顯功力,表達也禮節周到,但反應速度稍顯緩慢。

「日本語を介した通訳では実力世界一を自負しています」とNICTの隅田(すみた)英一郎さん(62)。たとえば胃の痛みを外國人醫師に伝える場合、刺すような「チクチク」と締め付けられる「シクシク」を訳し分ける。

「在通過日語中介的翻譯,我們有世界第一實力的自信」,NICT的隅田英一郎先生(62)說。比如在向外國人醫生述說胃疼病情時,可以細分到針刺般的「ちくちく」和隱隱作痛的「しくしく」。

ライバルはグーグルやマイクロソフト、百度(バイドゥ)といった世界的企業である。「グーグルは2年前、訳が劇的に向上した。先を行かれぬよう常に他社アプリを試しています」。

競爭對手有谷歌、微軟和百度這樣的世界型企業。「谷歌在2年前,翻譯水平有了戲劇性的提升。為了不被超越,我們一直在關注著其它公司的應用軟體」。

隅田さんは2年後の東京五輪を実用化のゴールに據える。通訳力を競う國際的なレースは、スポーツに負けず劣らず熾烈(しれつ)である。もう一つの五輪の見どころとして注目したい。

隅田先生把目標定在了2年後東京奧運會上的實用上。翻譯能力競爭的國際「賽事」,其激烈程度一點也不輸給體育運動項目。奧運會的另一個看點也值得人們的關注。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 蘇州上達日語 的精彩文章:

TAG:蘇州上達日語 |