當前位置:
首頁 > 最新 > 人類的某些詞語有共同的「祖先」,可追溯到15000年前

人類的某些詞語有共同的「祖先」,可追溯到15000年前

You, hear me! Give this fire to that old man. Pull the black worm off the bark and give it to the mother. And no spitting in the ashes!

這一段話是不是讀起來很彆扭? 不過,雖然這些詞合在一起有點怪異,但在一萬五千年前的亞洲,如果你向獵手們說出這些詞,他們有可能能聽懂的哦!

對,也就是說,如果你穿越到15000年以前,與一群狩獵者圍坐在篝火旁邊,用用漢語或是其他語言說這些詞,或許也能與他們聊天。他們能聽懂「mother(母親)」、「not(不)」、「what(什麼)」以及對生存至關重要的「fire(火)」等詞,這一點也不奇怪,對吧? 不過,對於「worm(蟲子)」和「spit(吐痰)」這兩個詞語,狩獵者也能聽懂,則絕對出人意料。

也就是說,這些包含有名詞、動詞 、形容詞和副詞的23個詞語都是來自最近一次冰川時代里的某一種語言,而且這些詞的意思沒有發生任何的變化。 這些詞指的都是同樣的事物,發的音幾乎相同,意思也一樣。

這與傳統的觀點有所不同。通常說來,在八九千年的時間裡,一個詞的意思不可能不發生變化,理由是隨著社會的發展與變化,語言必然會發生「進化」(evolution),或是「語言風化」(linguistic 「weathering」),或是引入其它語言的詞並取而代之。這種情況的出現勢必會導致古代語言猶如侏羅紀時代恐龍那樣的「滅絕」。

英國雷丁大學生物科學學院的科學家們的一項研究找到這個「例外」的答案。在他們的研究結果里,有23個最古老的已知詞語,或是所謂的「千古流傳」下的詞語(ultraconserved words),是七種原始歐亞語言(proto-Eurasiatic languages)所共有的。這七種語言演化而來的語言有上百種,有的至今還存在,有的已消亡,覆蓋了地球上近半數人口。

具體到語系,除了印歐語系(Indo-European language family),還有阿爾泰語系(Altaic family)(其現代語言分為土耳其語、烏茲別克語和蒙古語)、楚克奇一 堪察加語系(Chukchi-Kamchatkan family)(西伯利亞偏僻的東北部)、達羅毗荼語系(Dravidian family)(南印度)、尤皮克-因紐特語系(Inuit-Yupik family)(北極地區)、南高加索語系(Kartvelian family)(包括格魯及亞語以及相關的語言)和烏拉爾語系(Uralic family)(包括芬蘭語、匈牙利語等)。

雷丁大學生物科學學院的馬克?佩奇帶領研究團隊先從語言學界公認的所有語言的200個核心辭彙著手。

「同源詞」(congate)引起了研究人員的興趣。同源詞就是不同語言中具有相同含義、發音也相似的詞語。例如,都表示「父親」的father(英語),padre(義大利語),pere(法語), pater(拉丁語)和pitar(梵語)就是同源詞。

在追蹤了這些詞語的詞根後,科學家列出23個詞語。這些詞具體包括:

佩吉及其研究團隊寫道:

Our results suggest a remarkable fidelity in the transmission of some words and give theoretical justification to the search for features of language that might be preserved across wide spans of time and geography

我們的研究說明,一些詞語在傳播過程中有著很高的忠誠度,也為尋找經歷時間和空間的巨大跨度後仍能被保存下來的語言特徵提供了理論依據。

更值得一提的是這些詞語的含義。它們流傳了15000年,雖然科技、社會和宗教等方面已經發生了翻天覆地的變化,但上萬年來,它們的含義始終未變。

佩吉說道:

I was really delighted to see 『to give』 there.Human society is characterized by a degree of cooperation and reciprocity that you simply don』t see in any other animal. Verbs tend to change fairly quickly, but that one hasn』t.

看到其中有『to give(給予)』這個詞,我感到非常開心。人類社會的特徵就是存在一定程度的合作和互惠,而你在其他任何動物中是看不到這點的。動詞在語言中的變化一直很快,但這個單詞卻始終不變。

不過,對於一個音指向的意思能經歷一萬五千年而不變,確實讓眾多語言歷史學者感到很難接受。

不過,美國新墨西哥大學的語言學教授威廉·克勞福特(William Croft)認為,即便如此,佩吉及其研究團隊的研究結果對於古代語言能通過語音傳承至今的觀點提供了支持。

在此之前,佩吉的研究團隊還有一個研究成果,就是發現了英語中歷史最為悠久的20個詞。按歷史長短來排列的話,這20個詞的分別是:

20. TO DIE

19. HAND

18. NIGHT

17. TO GIVE

16. STAR

15. WHERE

14. WHAT

13.THOU

12. NEW

11. TONGUE

10. NAME

09. ONE

08. HOW

07. FOUR

06. WE

05. FIVE

04. I

03. THREE

02 TWO

01. WHO

同時,他們認為,英語中最有可能在未來消失的詞分別會是dirty, squeeze, bad, guts, because, push (verb), smell (verb), stab, stick (noun), turn (verb), wipe。

參考來源:中國日報網英語點津、華盛頓郵報、每日郵報等

翻吧·與你一起學翻譯

微信號:translationtips


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 翻吧 的精彩文章:

「tea」「cha」都來自中國 它們是如何走向「全球化」的?
無所不能的亞馬遜

TAG:翻吧 |