當前位置:
首頁 > 最新 > 游法國學法語 MAMAC de Nice

游法國學法語 MAMAC de Nice

今年2月6日上午去過尼斯自然博物館後,就去了斜對面兒的尼斯現當代藝術館。

1、尼斯現當代藝術館於1990年6月21日開館,是建築師Yves Bayard和Henri Vidal設計的一座正方形四腳鼎形建築,外表四方,內里中空,形成一個天井。MAMAC位於尼斯市中心Garibaldi廣場旁,一條道路從MAMAC下穿過。

Le musée d』art moderne et d』art contemporain, appelé aussi MAMAC, est un musée consacré à l"art moderneet l"art contemporainouvert depuis le21juin1990àNice. Situé à c?té de laplace Garibaldi, con?u par les architectesYves Bayard et Henri Vidal, il a la forme d』un arc tétrapode.

2、Le musée est relié par une terrasse, nommée Promenade des arts, à un théatre.

MAMAC二層還設有劇院,天井內側的二層有一座名為「藝術大道」的平台,將美術館和劇院環繞相連。

3、La superficie disponible est d』environ 4 000 m2 répartie sur neuf salles d』exposition pour trois niveaux. Ses fa?ades lisses sont recouvertes de marbre blanc. Les espaces muséaux sont consacrés au premier étage aux expositions temporaires, le deuxième et troisième niveau abritent les collections permanentes.

美術館建築外立面光滑平整,覆白色大理石,開放面積約4000平米,共有九個展廳,分布在二、三、四三層中,二層為臨展展廳,三、四層為常展展廳。

4、《When the paper…》, 2013,Renaud Auguste-Dormeuil

L』installationWhen the paper…invite chaque visiteur à écrire ses maux, pensées personnelles dont il/elle souhaite se délivrer, et à les déposer dans un petit seau d』eau où ils se dissoudront parmi des centaines ou milliers d』autres confidences.

《When the paper…》是裝置藝術作品。觀眾可將自己想拋卻的煩惱憂思寫在小紙條兒上,放到水桶中,這個小紙條兒會和其他人投入水桶中的百千心中煩惱思一起慢慢溶消。

5、Réminiscence d』un rituel japonais, ce projet permet de nouer un lien intime avec le musée tout en invitant le public à traverser une expérience sensorielle.

這件作品的創作靈感來自日本的傳統做法,觀眾通過自己的情感投入與美術館建立起一種說說心裡話的親密感情。

6、Recouvert d』une couche de terre, le sol de la galerie introduit par sa matérialité et son odeur, l』idée de nature au sein de l』espace muséal.

這件裝置作品周圍的地面鋪上了一層土壤,使人感到大地的質感和氣息,彷彿置身大自然。

7、《One Bedroom Apartment》, 1996-2017, Liz Magor

Une maison est comme une vitrine pour l』étalage de souvenirs ou d』objets ayant de la signification. Tous ces matériaux morts occupent la maison. Les gens les utilisent comme de petits signifiants de leurs subjectivité : afin d』en créer une version en dur.

家就像一個櫥窗,陳列著承載主人回憶和主人認為有意義的物品。這些物品就是主人主體性的一個個小小的能指,它們聚在一起將主人的主體性實實在在的呈現了出來。

8、Cette installation comme de nombreuses pièces de Magor, questionne le besoin de refuge, ainsi que l』envie d』accumuler, amasser, protéger et cacher.

Magor用這一裝置藝術作品和多件其它作品對人們對歸宿、對隱私的需要,對人們的積累欲、收藏欲、保護欲提出了追問。

9、L』artiste recompose un appartement fictif à partir de la collecte locale de meubles et petits objets. Une atmosphère à la fois étrange et familière se dégage.

作者用在本地收集的傢具和家居小物件重組了一個虛擬的居家空間。一種既陌生又熟悉的氛圍躍然眼前。

10、Sous un meuble se dresse la sculpture d』un chien blanc, dépourvu de regard et de pelage, seule constante de l』installation. Liz Mogor a mentionné avoir ? pensé à ce chien comme un bibelot géant ?. Le chien existe en relation avec tout ce qui est accumulé autour de lui. C』est sa maison, son refuge.

作者還在一件傢具下面放了一隻雕塑白狗,沒有點睛,也沒有皮毛,這隻白狗是她在各地創作的這件裝置藝術作品時都會保留的一個元素。她認為這隻狗是家中的「一件大擺件兒」。狗狗和周圍收集而來的一切形成一種默契:這是它的家,它的港灣。

MAMAC裡面還有很多非常著名的現當代藝術作品,等以後慢慢整理,慢慢品味。

(前三張照片來自網路,其它圖片我自己照噠;法文來自維基百科和博物館介紹,中文筆者試譯)


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 法語同傳哥 的精彩文章:

失重,夏加爾筆下的世界

TAG:法語同傳哥 |