當前位置:
首頁 > 最新 > 《射鵰》出英譯本啦!書名《禿鷲英雄傳奇》!看到黃蓉譯為黃蓮花,網友不幹了

《射鵰》出英譯本啦!書名《禿鷲英雄傳奇》!看到黃蓉譯為黃蓮花,網友不幹了

2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由瑞典姑娘安娜·霍姆伍德(中文名:郝玉青)翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。

去年,在該出版社確認要出《射鵰英雄傳》英文版後,網友就炸開了鍋,武俠人物的名稱、武功招數怎麼翻譯一度成為網友討論的焦點。

前幾天譯本出版後,更是引發了熱議。光是書的英文名字就有網友接受不了。

《射鵰英雄傳》Legends of the Condor Heroes——禿鷹英雄的傳奇

被稱為中國《魔戒》 將分4卷出版

因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射鵰英雄傳》(The Legends ofthe Condor Heroes)分為4卷陸續翻譯出版。這次出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。封面上繪著一隻展開的黑色翅膀。

各式武功的翻譯讓人頭疼

譯者坦言儘力而為

對以翻譯為職業的郝玉青來說,翻譯《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。金庸小說里涉及了大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱並準確翻譯出來,就相當不容易。

如何翻譯原著中虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式,更令她「頭疼」:

「降龍十八掌」:「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊)

「九陰白骨爪」:「Nine Yin Skeleton Claw」(九陰骷髏爪)

不過,在她看來,最大的困難還不是這些。她深知金庸原著在讀者心目中的地位和受關注度,因此她必須「懷著一顆謙卑的心」翻譯。

人名翻譯也有技巧 不翻譯才是最大的缺失

就以最簡單的人名來說,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻譯過程中,郝玉青也一直在音譯和意譯之間做平衡。

郭靖是Guo Jing,楊康是YangKang,但黃蓉被譯為Lotus Huang(倒譯成黃蓮花就很接地氣了);

楊鐵心被譯為Ironheart Yang,算是結合得很完美;

郭嘯天被譯為Skyfury Guo,想想一怒衝天的畫面的確很帶感;

中神通王重陽是Double Sun Wang Chongyang;

梅超風是Cyclone Mei

「最糟糕的是你把每個字都翻譯準確了,但譯作讀起來卻毫無生趣,這完全喪失了文學翻譯的意義。」她說。

「我知道沒有翻譯是完美無缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡。但我一直堅信:不翻譯才是最大的缺失。」

遊學中國讓她沉迷中文

從《鹿鼎記》愛上金庸

郝玉青父親是英國人,母親是瑞典人,本人在英國長大,曾在牛津大學讀歷史專業。十餘年前,20歲出頭的她獨自到中國遊學的「奇妙旅行」,觸動了她想要學習中文的初心。她花了3年多時間在牛津大學等高校學習中文專業、研讀中國文學和歷史。

「相比正統文學,我更喜歡在不落窠臼、充滿創造力和想像力的文學作品裡徜徉,」郝玉青說。這也是她後來迷上金庸武俠小說的重要原因。

最初,她受好友推薦讀金庸,面對滿滿一書架武俠小說,買下了自己第一本金庸作品——《鹿鼎記》。她認為,金庸的武俠小說是對中國古典文學的傳承,「有點像《西遊記》和《水滸傳》」。此外,金庸善於在虛構的武俠世界裡表達自己的價值觀,這也讓郝玉青感到有趣。

中國網友的反應有點激烈

部分網友接受不了這些翻譯:黃蓉被翻譯為了「Lotus Huang」——黃蓮花(小編猜想,作者應該是取「出水芙蓉」之意,故將「蓉」譯為了Lotus「荷花」「蓮花」),王重陽被翻譯為了Double Sun ——雙重太陽。

不過中西方,文化差異很大,加之中國文化博大精深。不少網友稱能翻譯成這樣,已經實屬不易了。

猜你喜歡 | 杭州網

往期精選Editors" Choice

來源:新華國際、部分來源中國日報版權歸原作者所有,如有侵權請聯繫我們刪除

編輯:倩倩

中國的著作能傳到國外去,這是好事!但我想問問譯者,有沒有考慮靖哥哥的心情啊?(捂臉)


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 黃蓮 的精彩文章:

《射鵰》英文版出版啦!黃蓉被譯為黃蓮花?
媒體:《射鵰》英譯本黃蓉變「黃蓮花」 譯者是瑞典姑娘

TAG:黃蓮 |