當前位置:
首頁 > 最新 > 他是「大劉」劉慈欣背後的「小劉」,他自己的作品終於也回到了中文世界

他是「大劉」劉慈欣背後的「小劉」,他自己的作品終於也回到了中文世界

在科幻界素有「大劉小劉」的說法。大劉是指將中國科幻抬到世界高度的科幻作家劉慈欣,而小劉,正是將《三體》翻譯介紹到西方的華裔作家劉宇昆。

劉宇昆

除了眾所周知的譯者身份,劉宇昆也是個舉足輕重的科幻作家。他曾兩獲雨果獎,一連串榮譽上還包括星雲獎、軌跡獎、世界奇幻獎、法國科幻大獎、華語星雲獎、華語銀河獎、日本twitter文學獎、西班牙Premios Ignotus文學獎、俄羅斯FantLab年度圖書大獎等世界科幻文壇多項重磅大獎。

近日,劉宇昆首部長篇小說《蒲公英王朝》由讀客圖書推出中文版。這是劉宇昆的首部長篇小說,出版後被譯成多種語言,並獲得當年軌跡獎最佳科幻小說處女作獎及星雲獎最佳科幻小說提名。此次引進由國內資深科幻小說譯者汪梅子翻譯,譯稿也得到了劉宇昆本人的認可。

1976年出生於蘭州的劉宇昆,11歲隨父母移民美國。他曾在哈佛大學主修英美文學,輔修計算機編程,畢業後又考取哈佛法學院,取得法學碩士學位,就職于波士頓一家大型法律事務所,業餘從事科幻小說與詩歌的寫作。

國內讀者知道劉宇昆的名字多是從他翻譯《三體》英文版開始。2015年,《三體》獲得雨果獎,劉慈欣曾說:「在中文與英文這兩個遙遠的文化星球之間,有一艘飛船將它們連接在了一起,那就是本書的譯者劉宇昆。他的譯文非常好,幾近完美。」而劉宇昆對於《三體》的推動,遠不止當譯者這麼簡單。他還憑藉自己在業界的人脈,邀請了許多美國科幻界大咖為《三體》撰寫書評,並把書評刊登在《華盛頓郵報》《紐約時報》等主流媒體上。他利用每個可能的場合向英語世界推薦《三體》,經過長期奔走,《三體》英文版終於得以在美國出版。劉宇昆也因此被看作將中國科幻推向世界的引路人,2014年被授予第五屆華語科幻星雲獎特別貢獻獎。日本科幻作家立原透耶甚至眼紅地說:「在世界範圍,我們不如中國科幻有影響力,是因為我們沒有劉宇昆。」

除了翻譯,劉宇昆本人亦是一位優秀的科幻作者,這也是他的翻譯能取得成功的原因之一。劉慈欣曾這樣評價劉宇昆的文風:「如果每一篇科幻小說都是一首樂曲的話,我發現其他的樂聲都漸漸消失並淡出記憶,只有劉宇昆的音樂還在響著,而且在腦海中越來越清晰。當我看過所有能夠找到的劉宇昆的小說後,終於意識到科幻文學中不僅能有激情與創意,也能有悠遠深邃的詩意。劉宇昆的這些作品,科幻與文學水乳交融,是科幻文學中不可替代的存在。」

在幫助中國科幻作品走向世界的同時,此次《蒲公英王朝》中文版的面世,意味著劉宇昆本人的作品也終於回到了中文世界。

《蒲公英王朝》中文版書封

在《蒲公英王朝》里,劉宇昆構造了一個十分龐大的奇幻世界,背景設置在一個由眾多島嶼構成的神秘國度——達拉群島。在這裡,神祇與人類共存,海底修建著連通各島嶼的隧道,用來運輸作戰的熱氣球、飛船、潛艇等。在這裡,戰士乘著風箏戰鬥,無數英雄正在上演傳奇。

《蒲公英王朝》雖是西方傳統的奇幻史詩類型,但從東方文化中汲取了不少養分。書里巧妙融合了神話、歷史、軍事計謀和技術創新。劉宇昆將東方古典美學與西方科學精神相結合,創出了自己的科幻流派——「絲綢朋克」。

所謂絲綢朋克,就是將中國古代有趣的工程技術魔幻化、誇張化。談及「絲綢朋克」的創意來源,劉宇昆表示:「為了講述一個英雄和背叛的故事,我想創造一種新的審美、一些很酷的機械。它們像是古代的活字印刷術、魯班發明的軍事偵察風箏、諸葛亮的木牛流馬。」

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 上觀 的精彩文章:

誰說只有年輕人喜歡現代舞?58歲的他用鏡頭定格每一個形隨心動的瞬間
落後中國那麼多,日本無現金支付要怎麼玩

TAG:上觀 |