當前位置:
首頁 > 天下 > 「~と思います」和「~と思っています」的區別

「~と思います」和「~と思っています」的區別




「両親は日本の物価は高いと思います」。かなり出來る日本語學習者でもこんな間違いをよくする。でも「私は日本の物価は高いと思います」は間違いではない。いわゆる「~と思います」と「~と思っています」の使い方の問題であり、両親の場合は「両親は日本の物価は高いと思っています」と言わなければならない。しかし大部分の生徒さんは「両親」と「私」でどうして言い方が変わるのか合點がいかず、大いに戸惑いが見られる。


「両親は日本の物価は高いと思います」(父母覺得日本的物價很高)。程度較好的日語學習者也經常會犯這個錯誤。但「私は日本の物価は高いと思います」(我覺得日本的物價很高)這種說法就沒錯。所謂的「~と思います」和「~と思っています」的區別使用問題,如果是父母的情況,必須用「両親は日本の物価は高いと思っています」。但是大部分學生都不理解為什麼「両親」和「私」主語不同,說法就不同,對此抱有很大困惑。




こんなこと我々日本人にしてみればごく當たり前のことだが、日本語教育においてはとても大事な決まり事であり、きちんと使い分けてもらわなければならない。


這種事在日本人看來理所當然,但在日語教學上卻是非常重要的規定,必須很好地區別使用。




こんな教え方をしている。いわゆる第一人稱「私」のときは「~と思います」を使い、第三人稱例えば「田中さんやトムさん」などのときは「~と思っています」を使ってくださいである。例として「私は來年日本に行こうと思います」であり「トムさんは來年日本に行こうと思っています」である。文法的にはそんなに難しくはなく、これにて一見落著と思ったのだが、大きな落とし穴が待っていた。


我採取這樣的教法。

通常說第一人稱「私」的時候用「~と思います」,第三人稱例如「田中さんやトムさん」等情況下用「~と思っています」。

舉例來說的話,「私は來年日本に行こうと思います」(我想明年去日本)、「トムさんは來年日本に行こうと思っています」(湯姆想明年去日本)。從語法上看沒那麼難,但是如果你認為這樣就解決了問題,那你就落入了一個很大的陷阱。




上級者からこんな質問を受けてこちらが戸惑ってしまった。「私は來年結婚しようと思います」と「思っています」の違いはなんですか、どちらの方が結婚する確立は高いんですかである。


高年級學生問了我這樣一個問題,把我難住了。「私は來年結婚しようと思います」(我打算明年結婚)和「思っています」的區別是什麼呢,哪種說法結婚的確定性高一點呢。



うーん。思わず唸ってしまった。確かに「私」の場合は両方使える、さてでもその違いは???、なかなか難しい。


「呃……」我不由得沉吟起來。確實「私」的話,兩者都能使用,但說到區別……,真的很難區分。




日本語教師養成講座の受講生に聞いてみたのだが、「思います」のほうが結婚する確立は高いという人もいれば、「思っています」のほうが高そうとの意見もあり人によってまちまちである。 でもそんな確立の問題だけではなく、違いは確かに分かりにくく複雑だが、でも我々日本人は間違いなくちゃんと使い分けているのである。


問了下在日語教師培訓講座聽課的學生,有人認為「思います」結婚的確定性高,也有人認為「思っています」的確定性高,意見紛紜。不只確定性的問題,它們的區別也很難理解,非常複雜,但我們日本人可以正確區別使用。



例えば後ろに「でも、彼がいないから無理かもね」などの感情を述べる文が続く場合には必ず「來年結婚しようと思っています」を使うのでは。事実「雨が降る」などの自分ではコントロールできないような事柄については「あした雨が降ると思っています」はとても不自然である。しかしあした雨が降るか降らないか、お金でも掛けている場合には「私はあした雨が降ると思っています」のほうが逆に自然な感じがする。


如果後面接續的有「でも、彼がいないから無理かもね」(但是我沒男朋友,所以明年結婚不太可能)等敘述感情的句子,肯定使用「來年結婚しようと思っています」。如果是事實性的「雨が降る」(下雨)等自己不能控制的事情,用「あした雨が降ると思っています」(我覺得明天會下雨)會很不自然。如果是押上金錢打賭明天會不會下雨,用「私はあした雨が降ると思っています」反而會很自然。




このように「~と思っています」は何かいろいろな心の動きを表現したいときなどにふさわしい言い方であり、一方「~と思います」はただ単に自分の気持ちを感情抜きで斷定したいときなどによく使うものだと思います。でも言い方やイントネーションなどによってもすごく異なってくるものと思っています。


像這樣,

「~と思っています」適合用在表達心理活動的場合,而「~と思います」在不含感情斷定的場合較常使用。

根據表達方式和語調的不同,也會產生很大差異。




先生、「彼と別れようと思います」と「彼と別れようと思っています」とどちらがいいですか。


老師,「彼と別れようと思います」(想和男友分手)和「彼と別れようと思っています」,哪個比較好呢。




もう勝手にしなさい???

受不了了,你自己決定吧……





是時候下定決心把日語學好了!


菜單欄【每日必戳】讓你花最少的錢過N1/N2


大家都在看



● 「只要他不說話我還能舔顏」日本男明星排行榜


● 這些中國藝人曾經在日本娛樂圈闖出了一片天


● 世界冠軍羽生結弦的私生活竟然是這個樣子的…


● 終有一天自我會被朋友圈點贊吞噬,這開始於....

● 日本票選令人討厭的女演員排行,第一名是?



● 短道速滑中國隊屢遭「判罰」?這次日本人都怒了


● 今年最有可能爆紅的12位日本女演員是她們!


● 這一大碗直戳胸口的心靈砒霜,就問你喝不喝?


● 當日本男生/女生說かわいい,他們的意思其實...


● 為什麼中國年輕女孩要在日本瘋狂購買化妝品?


● 錢包在哭石原里美新劇的穿搭同款真心買不起…


滬江日語


找到想看的、得到想學的


長按二維碼關注




戳閱讀原文


日語中「は」和「が」的用法應該如何區分

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 滬江日語 的精彩文章:

擁有最美女星稱號的她,最近只因為做了這麼一件事,讓中日網友集體炸鍋……
全日本高智商的人都想進入這個神秘組織……

TAG:滬江日語 |