當前位置:
首頁 > 天下 > 老外最熟悉的中國詞居然是這個?賭五毛你絕對猜不到!

老外最熟悉的中國詞居然是這個?賭五毛你絕對猜不到!



浪神前幾天剛聽說...外國人最熟悉的中國電影,叫做,少林足球....



本文經授權轉載自公眾號:環球時報英文版


ID: gtmetroshanghai




前段時間,好幾個外國的小「網紅」都秀過

中文





▲特朗普外孫女Arabella唱中文歌







▲Rogers秀中文繞口令(出處見水印)



這些小盆友的中文的確令人驚艷,被家長拉出來秀一回都夠掙好多眼球了。但他們畢竟從小有專人培養,壕爸媽們

請了中文家教當母語來訓練

,這可是大多數老外們羨慕不來的優勢。







中文的確難學,也不及英文流通面廣,但這絕不代表老外們的生活中就不需要接觸中文。



前幾天,官方一份關於

「老外最熟悉的中國詞」

的報告出爐了……





中國外文局近日首次發布了《中國話語海外認知度調研報告》。調研選取了美國、英國、澳大利亞、菲律賓、南非、加拿大、新加坡和印度等8個英語圈國家的民眾作為調研對象,形成了進入英語話語體系的漢語拼音辭彙認知度前100位總榜。



報告顯示,黨的十八大以來產生的政治話語如

「中國夢」「一帶一路」「命運共同體

以及

「反腐」

等辭彙獲得國際社會越來越多認知和理解,中國道路、中國方案日益為世界民眾熟知。


▲中國話語海外認知度調研報告首次發布 漢語辭彙獲世界更高認知(via新華社)



調研是基於

漢語拼音

來做的。也就是說,入選辭彙里的

「中國夢」「反腐」

等指的可不是英文的「Chinese Dream」 「anti-corruption」,而是拼音的

「zhongguomeng」 「fanfu」

(是不是還挺新鮮?






外文局的這個調研報告里,摘錄了

老外最熟悉的前

100個

中國辭彙




其中

「麻將」

排在第10,

「武術」

名列第6,

「你好」

高居第5,

「故宮」

更是到了第4的好成績……







那麼問題來了:你知道在這個調研里,

最為老外所熟知的、打敗了「你好」這類最常見詞語的、位列榜單第一位的,

是哪個詞語嗎?




答案還挺讓人意外的……





The China International Publishing Group (CIPG) on Saturday released a report on the most recognized Chinese words overseas. 




According to the report,

 Shaolin 「少林」

, from the Shaolin Temple – the most well-known Buddhist Temple internationally for its martial arts training –

 

tops the list of the 100 most recognized Chinese words.


▲Which Chinese words do foreigners recognize the most? (via China Daily)





(圖via CGTN,下同)




萬萬沒想到,

老外們最熟悉的中文詞居然是

「少林」

……







再回頭掃一眼上面

入選前10的詞:

「少林」「陰陽」「元」「故宮」「你好」「武術」「氣」「氣功」「人民幣」「麻將」——

得,10個詞里有

5個

都是和

武術

有關或者沾邊的,老外是有多喜歡Chinese Kungfu啊!













發覺以前和老外提到

武術

,得一板一眼地用

「martial arts」




現在你這個詞人家倒未必能領會,反倒是直接說

「wushu」

更容易聽懂。







除此之外,

一些中國的

傳統節日

也被頻頻提及……







曾在google上搜索過關鍵詞 

「Spring Festival travel rush」

,搜出來的直接是

「春運」

的拼音:







許多外媒也會直接

把「Chunyun」這個詞寫進標題:





(via Huffington Post)







除了中國功夫和傳統節日,一些和

「景點」

有關的詞也逐漸為老外所熟悉:






有次見一個外國小哥,他說他想去

上海

一些著名的景點玩玩。我立馬推薦了

「The Bund」

給他,結果這孩子居然沒聽明白。





好一通解釋之後,他弱弱地問道:

「You mean...

 Wai Tan?










當然啦,既然說到熟悉的中文詞,那怎麼少得了

咱們引以為傲的

中華美食

呢?








Dumplings, hot pot 

(Huoguo

火鍋

)

, pancake

 (Jianbing煎餅)

 and steamed bun 

(Mantou饅頭)

 are among the eight food words that foreigners recognize the most.

 Many foreign students were inspired by Chinese pancake vendors and launched their own start-up catering businesses after returning to their own countries.




Nowadays, people can eat Chinese pancakes not only in China, but also in the US and Europe.


▲Which Chinese words do foreigners recognize the most?




是了,

煎餅

這種美味便攜便宜還能吃飽的小吃,在國外可是越來越風靡了。




前兩年,

有人在美國曼哈頓開了煎餅攤,

不僅吸引了許多人去吃吃吃,

還引得外媒爭相報道……








Fresh from China, they came ashore in the San Francisco Bay Area. They stormed Seattle. They descended on Portland, Ore.




Now,

 they are sweeping across Manhattan,

 with sightings near Washington Square Park, Midtown and Columbia University.




Jianbing, a street-food crepe from northern China made with eggs, chili and sweet sauce, cilantro, scallions and a crunchy deep-fried dough wafer,

 is Beijing』s latest culinary flexing of soft power.


▲Jianbing, a Chinese Crepe, Migrates to Manhattan (via New York Times)







把煎餅都看做中國

「軟實力」

的一部分了……吃貨們也是蠻拼的 







我居然看餓了……(ˉ﹃ˉ)




值得一提的是,除了文化、美食、景點、武術這類傳統辭彙,在這次報告中,有許多

和當代中國發展息息相關

的詞,也開始為歪果仁所熟悉。




下面這些詞就同樣上了榜:




一帶一路


絲綢之路


中國夢


命運共同體


人民幣


央行


支付寶


網購


創新


高鐵


悟空


嫦娥







說到

「支付寶」

,想起自己之前在洛杉磯的機場買東西。




看到收銀那有支付寶的標誌,我就隨口問了一句:

可以用Alipay嗎?




結果收銀的小姐姐答得特溜:

「Zhifubao? Sure.」




(等等……我說

Alipay,

歪果仁卻說

Zhifubao

?這畫風略迷幻啊 











都被英文詞典收錄啦!




在許多歪果仁眼裡,

漢字是神秘又難懂的。











Quora

(國外版知乎)

上,有人就

問過這麼一個問題:







▲「歪果仁看中國的漢字是個什麼感覺?」




有盆友直接上了

這樣一張圖……







@Andrés Parzanese:




At first they looked like this, some kind of code.




剛開始看起來漢字很像上圖啦,

跟某種代碼似的。




It made me think 「Ok, this is Chinese. I』m in China.」




會讓我有一種「啊對,這是中文,我現在在中國啦~」的感覺。




But after learning Chinese I feel exactly as that guy in the first Matrix movie 「I don』t see the code, I only see woman, red dress..」




在學了中文之後呢,我倒想起了黑客帝國第一部里的那句

「我看到的不是代碼,而是穿紅裙子的女人……」




Which means that now they are just words to me, I just read them without thinking too much about how they look unless it』s something I don』t understand.




也就是說啊,中文現在對我來說,就是一些有含義的辭彙而已。我看到它們

直接想到的就是它們所包含的意義,而不會去糾結它們本身長啥樣。

(當然咯,如果某個字我還不認識的話,那就另當別論了~)










(漢字真是美啊~






漢字雖然長得迷幻,但好在咱還有拼音。近幾年,一些

拼音/中式英語版

的中國網路熱門辭彙

,就一起火遍了國內外,甚至被一些

權威的英文詞

典給收錄了

進去。




比如下面這個:





「不作不死(no zuo no die)」

被收錄進了Urban Dictionary







Chinese internet buzzwords, such as

 no zuo no die

 (which translates into English as "if you don"t do stupid things, they won"t come back and bite you in the back"), 

"you can you up, no can no BB" 

(which roughly translates into English as "if you can do it you should go on and do it, instead of criticising others" work") have already been incorporated into the American Urban Dictionary, creating a big splash on the internet last year.




Other words like

 tuhao

 (meaning rich rednecks) and 

dama

 (referring to elderly women) are likely to be included in the Oxford English Dictionary in the coming days, drawing global attention.


▲Chinese words surge in English dictionaries (via The Telegraph)




Emmm....「土豪」「大媽」已經被收錄進牛津詞典了,下一步會不會有

「外賣」「代購」

之類的加入呢?




如今,當世界的目光越來越多地匯聚中國,當學中文逐漸成為潮流,當英文中出現越來越多Chinese origin的辭彙……









時代不同啦……這感覺,還蠻好的嘛。







歡迎訂閱

北美浪神


北美最

的存在




浪神每天都會告訴你北美各種無節操的奇聞異事,也會積極地發散正能量


在你悲傷的時候也可以來找浪神聊天~


最主要的還能幫你找到另一半!浪神在公眾號主頁等你調戲哦!




浪神

頻繁發送留學生零食、

機票、備考等福利




長按並掃描

下方的二維碼關注我


帶你裝逼帶你飛!

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 北美浪神 的精彩文章:

驚悚!中國留學生在德遭生命威脅,恐被撒旦活人祭?!留學生千萬小心了!
當年連英語卷子都看不懂的江疏影,憑什麼接待英國首相?

TAG:北美浪神 |