當前位置:
首頁 > 最新 > 法國詩歌精選

法國詩歌精選

無所饋贈

有詩歌

精選法國詩歌八首

黃昏

 戲假情真

羅文 

00:00/05:02

燭 焰

(法)蘇佩維埃爾

在他整個一生

他都喜歡

在燭光下讀書

他常常用手

掠過燭焰,

於是他確信

他還活著,

他還活著。

自從他死後,

他在身旁

留下一支燃著的燭,

但他卻藏起他的手。

羅洛 譯

牧神的頭

(法)蘭波

在樹叢這鍍著金斑的綠色寶匣中,

在樹叢這開著絢爛花朵的朦朧中,

睡著那甜蜜的吻,

突然 那活潑打亂一片錦繡,

驚愕的牧神抬起眼睛,

皓齒間叼著紅色的花卉,

他那陳年老酒般鮮亮的嘴唇,

在樹枝間發出笑聲。

他逃走了——就像一隻松鼠——

他的笑還在每片樹葉上顫動,

一隻灰雀飛來驚擾了

樹林中正在沉思的金色的吻。

葛雷、梁棟 譯

黃 昏

(法)蘭波

夏日藍色的黃昏里,我將走上幽徑,

不顧麥莖刺膚,漫步地踏青;

感受那沁涼滲入腳心,我夢幻……

長風啊,輕拂我的頭頂。

我將什麼也不說,什麼也不動;

無邊的愛卻自靈魂深處泛濫。

好像波西米亞人,我將走向大自然,

歡愉啊,恰似跟女人同在一般。

程抱一 譯

(法)博納富瓦

當水桶向井裡垂落,

傳來楝樹碰撞牆壁之聲,

這井是大地的明星

——黃昏獨來的星,

它是一點黎明之火

正期待著牧人和畜群的光臨。

然而井底之水永遠是封閉的,

水面上加蓋著天星的金印,

楝樹的枝幹下閃出憧憧的身影,

那是在黑夜裡跋涉的過客,

他們躬著背馭著黑暗的重負,

在歧路上徘徊。

有的似乎正等待什麼,

有的則消失在暗淡的夜色之中。

男人和女人的旅程是如此漫長,

長過了世間的生命,

井是他們征途盡頭的希望之火,

夜空正在兩樹之間的縫隙里泛著微明,

當桶觸到水面並被浮起的時候,

快樂之情被楝樹的濃蔭蘸得更濃。

水雲

(法)博納富瓦

漂過河床,拂過軒窗,飛過幽谷,舒捲長天,

轉眼間展示了它鋪天蓋地的瑰麗氣概,

傾倒,雨的爪子在玻璃窗上亂抓著,

彷彿虛無在給人世簽字畫押。

在我的冬夢裡,

閃電的火焰點燃了陳年的種子,

在這千補萬納的大地閃出生命的綠焰,

但願我們的赤腳像潺潺的清溪

去給它們滋潤而不是給它們蹂躪。

朋友啊,

我們的心貼得這樣近,

任光陰的利箭去揮舞吧,

要割斷我們的情緣只是枉然。

深沉的光

(法)博納富瓦

深沉的光需要從車輪軋著的

地里迸發出來,畢剝燃燒在夜空。

這是被烈焰振奮的一座樹林。

必須給語言本身一種智力,

透過一片歌聲,是一個暮氣沉沉的岸。

為了生存你必須越過死亡,

最純粹的存在是灑下一腔熱血。

葛雷 譯

這兒是祖國的地方

(法)博納富瓦

這被撕裂的天空對於你是大低了,

這些樹侵入了你的血的空間。

這樣,阿卡桑德拉,別的軍隊已經來了,

沒有什麼能延續它們的動亂。

一個花壇裝飾著門口。他回來了,

微笑著靠著它的大理石面。

這樣,在這叫做樹園的地方白晝降落了,

它常常是說話的白晝和有風的夜晚。

羅洛 譯

裂縫的瓶

(法)普呂多姆

枯萎了插著的馬鞭草,

扇子一下碰傷了花瓶;

只不過剛好輕輕觸著,

並沒有響出一點聲音。

但那條細微的裂痕,

每天都在蝕著玻瓶,

雖不現形跡,而是準定

慢慢地在逐漸延伸。

清水流出一點一滴,

鮮花的生命便枯竭;

再也沒有誰會懷疑,

不要觸動,玻瓶已發裂。

往住也是相愛的手,

輕輕一觸便傷著了心;

裂開了縫隙在心頭,

愛情的花兒便凋零。

眼裡看不出什麼損傷,

可感覺它細而深的縫,

暗暗在低泣,在增長,

心兒已發裂,不要觸動。

方敬 譯

這一刻,與你相遇

無所饋贈

唯有詩歌

的就是你

主編:康楚逸士

本刊只接受一人一首詩評

歡迎投稿和分享


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 無所饋贈 的精彩文章:

精選誇西莫多十首

TAG:無所饋贈 |