當前位置:
首頁 > 趣味 > 外國人為啥對漢字紋身這麼崇尚?他們知道漢字是很博大精深的嗎

外國人為啥對漢字紋身這麼崇尚?他們知道漢字是很博大精深的嗎

下面是我在國外網站看到的一個問答貼,外國網友問:作為一個中國人,當你看到外國人用中文寫的紋身時,你怎麼看?

引用美國知乎Quora論壇的問答貼!

下面是一位來自美國加州的華人網友(feifei LI)對問題的回答:

我想說,這真的取決於紋的什麼內容!

例如,貝克漢姆的紋身「生死有命、富貴由天」做得非常好。這句話是正確的,書法很順利,並且位置也很不錯。這也許是我在西方人身上看到的最好的中文紋身。

請點擊輸入圖片描述

我在現實生活中看到的大多數紋身都是矮胖和尷尬的,線條不光滑,也沒有多少風格。他們幾乎總是看起來像英文單詞直接翻譯的中文,用基本字體「列印」出來那種,然後直接給紋身藝術家,讓他們模仿並且紋到身上。

如果你不會說中文,而關於中國的東西在你的生活中沒有意義,我不建議人們去做漢字紋身。我不建議人們為了它的樂趣去做,或者僅僅因為中國文化看起來更有異國情調和酷炫。這是你永遠留下的印記,伴隨你的一生,它對你本身應該是重要的。它不應該是一時高興而隨機做的。

如果你真的想做一個中國紋身,也許你應該在中國做一件事,由一位講中文,寫中文的紋身師來做。如果你不想去中國旅行,那麼你不應該這樣做。

一位來自中國的網友(Tim Chang)對問題的回答:

取決於他們想表達什麼,才能決定我是否喜歡他的紋身。一般來說,我見過很多不錯的想法。但是表現出來後卻差強人意,比如feifei LI的答案,那個「宦官」可能是本人想表達「皇帝的職員」或「為上帝做事」,但是「宦官」在中國也可以翻譯成「太監」。

下面的是電影明星萊利里德的紋身:

該劇本很好,但翻譯有點笨拙和尷尬(生活帶來您時檸檬做檸檬水)。任何不懂英語的中國人可能難以理解這翻譯,這意味著:當生活給你帶來檸檬時,做檸檬水。簡單點可以理解為:當生活給你帶來酸苦的經歷時,我們應該把事情做成好事,逆境也可以變順境。

但是它的寫法直接翻譯,它說:當檸檬做檸檬水時,生活會帶給你。

你理解了嗎?

一位來自中國的網友(ruiqi Song)對問題的回答:

我最後看到用漢字紋身的人,是我在美國時的大學期間。我們利上課還有15分鐘時,他吹噓自己在周末與他的朋友紋的新紋身有多酷。

他沒有意識到他的新紋身「滑蛋蝦仁」有多滑稽,(嗯,字面上,光滑的雞蛋蝦)。我幾乎要笑出聲來。

我問他是否知道它的真正意義,可能因為我是班級里唯一一個看起來像來自亞洲的人,他看起來有些沮喪。希望獲得亞洲人的認可,他說:「中文很酷,對嗎?」

我知道去除不必要的紋身,和羞辱地說出真相將是一個痛苦的過程。不過,我只是猶豫不決的回答一聲「是」,而不是「嘿,你的手臂上有一顆「光滑的雞蛋蝦」。你真是個傻瓜!「

他迅速將注意力轉回到他如何選擇他最喜歡的漢字。有一件事我不得不承認,這些紋身是以書法風格呈現的。沒有深入的意義,我讚美的說,這是一個美麗的紋身。

你有沒有看到過外國人一些奇特的中文紋身呢?或者對外國人熱衷漢字紋身有什麼看法呢?


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 文官 的精彩文章:

每當我試圖觸摸她時,她都會走開或找借口。她為什麼這樣做?
愛因斯坦騎自行車遠離原子彈爆炸現場?可以輕笑但別輕信

TAG:文官 |