當前位置:
首頁 > 最新 > 漲知識!你知道「降龍十八掌」應該如何表達嗎?

漲知識!你知道「降龍十八掌」應該如何表達嗎?

前段時間,金庸經典作品《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版, 由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。

金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,很大一部分原因,是獨特的「金庸體」語言半文半白間雜律詩,四字格和成語典故比比皆是。同時,大師作品裡文化深奧,意境更是難以捉摸。

那麼,這部著作究竟是如何翻譯的呢?

我們先來看一下書的封面,書名《射鵰英雄傳》,被譯為「Legends of the Condor Heroes」。

emmmmm,

禿鷲英雄的傳奇

總感覺哪兒不對?

GIF

虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式是這樣的

「降龍十八掌」,被譯作「the 18 palm attacks to defeat dragons」,擊敗龍的十八掌擊

「九陰白骨爪」,被譯作「Nine Yin Skeleton Claw」,九陰骷髏爪。

GIF

很多網友反映,書中這些招式的翻譯失去了原作的韻味。漢語博大精深,一些地道的傳統辭彙該如何翻譯?

今天來跟大家分享一下,古典文學、傳統藝術等70個中國風辭彙的英文表達↓↓↓

趕緊收藏,和「歪果仁」介紹中華文化時用得上!

聲明 | 本文綜合整理自網路、微博@人民日報

如有侵權請聯繫刪除


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 家長訓練營 的精彩文章:

TAG:家長訓練營 |