漲知識!你知道「降龍十八掌」應該如何表達嗎?
最新
03-06
前段時間,金庸經典作品《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版, 由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。
金庸的著作難翻譯是翻譯界公認的,很大一部分原因,是獨特的「金庸體」語言半文半白間雜律詩,四字格和成語典故比比皆是。同時,大師作品裡文化深奧,意境更是難以捉摸。
那麼,這部著作究竟是如何翻譯的呢?
我們先來看一下書的封面,書名《射鵰英雄傳》,被譯為「Legends of the Condor Heroes」。
emmmmm,
禿鷲英雄的傳奇。
總感覺哪兒不對?
GIF
虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式是這樣的:
「降龍十八掌」,被譯作「the 18 palm attacks to defeat dragons」,擊敗龍的十八掌擊。
「九陰白骨爪」,被譯作「Nine Yin Skeleton Claw」,九陰骷髏爪。
GIF
很多網友反映,書中這些招式的翻譯失去了原作的韻味。漢語博大精深,一些地道的傳統辭彙該如何翻譯?
今天來跟大家分享一下,古典文學、傳統藝術等70個中國風辭彙的英文表達↓↓↓
趕緊收藏,和「歪果仁」介紹中華文化時用得上!
聲明 | 本文綜合整理自網路、微博@人民日報
如有侵權請聯繫刪除
TAG:家長訓練營 |