爐石傳說:這些卡的名稱體現了譯者功力!漢語博大精深的完美體現!
各位玩家小夥伴好!
其實,翻譯《爐石傳說》的卡牌名稱算是一項技術活,依照「信達雅」的標準。
有些卡牌的翻譯稱得上妙趣橫生,有些則顯得乏善可陳甚至是錯誤!
本期就和大家一起回味一些有趣or「有趣」的卡牌翻譯!
下面是台服與國服的2組對比!
台服的翻譯會讓人忍俊不禁!(口語化的感覺充滿喜感!)
8費紫卡的效果是讓隨從貼buff——英文原意為巨大化後像恐龍一樣。
國服採用的是意譯,巨化術一看就覺得很高大上,顯得挺切合。
可是「有龍乃大」看上去是顯得那麼莫名其妙,也許這就是一種冷幽默吧!
同樣,國服的老鯊嘴顯得很有橙卡的「品質」——大佬感十足啊!
其實,這張卡的英文為「Megafin」——mega「宏大的」+fin「魚鰭」,顯然國服就「信達雅」!
台服的「大大鰭」估計會讓人瞬間就不想用這張牌了!(聽上去就好low)
台服的翻譯其實是比國服要好玩許多,你可能不知道即將退環境的3個版本的其實是這樣的——
古神碎碎念?夜夜卡拉贊?黑街英雄之加基森風雲?
以及,你想得到「哥哥打地地」對應的是哪個拓展包嗎?
如果提到獵人的奧秘——豹子戲法,就不得不說其中的精妙了!
原文cat trick是hat trick,即「帽子戲法」的一種英文玩法!
而在中文環境中,帽子戲法vs豹子戲法,有諧音,且與圖片+文字描述一致,顯得有趣了更多!
不得不說中文的博大精深!
當然,在語言的精妙方面,中英文的「完美替換」還體現在冰川裂片身上。
原版中,它的戰吼語音是「Ice to meet you!」而中文版的語音則是「很高興冰到你!」
nice to meet you!這裡的ice即有諧音的梗,又有效果的梗,而且中英文在這裡幾乎可以無縫翻轉!
這樣的翻譯,不可謂不傳神!
當然,如果說到有趣,自然是這張戰士的白卡!
這張牌其實被很多人已經吐槽很多年了!
盛氣凌人,其實它的原文——I know a guy,不單單是「我認識個人」的意思。
而是說「上面有個老大哥會罩著我」的意思,所以才會發現一個帶嘲諷的隨從!
國服的翻譯雖然聽上去不賴,挺符合圖+效果,但這麼一來就是對原意的歪曲。
台服的翻譯就顯得有些生硬!(雖然還是挺好玩的!)
正如開頭提到的,卡牌的名稱體現了譯者的功力!
總有那麼一些卡牌真的是漢語博大精深的完美體現!
你看,接下來這3張牌,都是4個字的名詞,讀起來十分有勁兒!有趣+氣勢!
妙手空空的原文是Pilfered Power,沒錯,說的就是「小偷的力量」,這樣的成語感讓法術的神秘更加讓人想用,雖然實戰中效果並不好(滑稽)!
孤膽英雄的原文是Lone Champion,如果你直譯為孤獨的戰士or孤單的冠軍都還不錯。
但一旦用了孤膽兩字,你就感覺這張牌實在太有悲情色彩了,不僅滿足的原意,而且完美契合了卡牌效果!
琥口脫險是最近惡毒牧中經常出現的一張,其實它的原文——Free from amber沒有什麼深意,就是脫離or離開琥珀(束縛)的意思。
由於中文的內在魅力,「虎口脫險」被進行了改造,不僅完全符合原意,而且還讓人愛不釋手!
如果砸出大螺絲(狂野)or巫妖王可能對於局面都有不一樣的效果!
這就是今天給大家分享的一些有趣的卡牌翻譯!
後續還會分享更多精彩的類似內容!
各位小夥伴,你心目中還有哪些「精妙絕倫」的卡牌翻譯呢?
不妨留言分享給我和其他的小夥伴吧!
※爐石傳說:新版亂斗與新版天梯同時上線!狂野卡牌將限時回歸!
※爐石傳說:凌晨隨便打幾局就可以輕鬆上傳說?原來系統出問題了!
TAG:劉喜脈 |