當前位置:
首頁 > 趣味 > 爐石傳說:這些卡的名稱體現了譯者功力!漢語博大精深的完美體現!

爐石傳說:這些卡的名稱體現了譯者功力!漢語博大精深的完美體現!

各位玩家小夥伴好!

其實,翻譯《爐石傳說》的卡牌名稱算是一項技術活,依照「信達雅」的標準。

有些卡牌的翻譯稱得上妙趣橫生,有些則顯得乏善可陳甚至是錯誤!

本期就和大家一起回味一些有趣or「有趣」的卡牌翻譯!

下面是台服與國服的2組對比!

台服的翻譯會讓人忍俊不禁!(口語化的感覺充滿喜感!)

8費紫卡的效果是讓隨從貼buff——英文原意為巨大化後像恐龍一樣。

國服採用的是意譯,巨化術一看就覺得很高大上,顯得挺切合。

可是「有龍乃大」看上去是顯得那麼莫名其妙,也許這就是一種冷幽默吧!

同樣,國服的老鯊嘴顯得很有橙卡的「品質」——大佬感十足啊!

其實,這張卡的英文為「Megafin」——mega「宏大的」+fin「魚鰭」,顯然國服就「信達雅」!

台服的「大大鰭」估計會讓人瞬間就不想用這張牌了!(聽上去就好low)

台服的翻譯其實是比國服要好玩許多,你可能不知道即將退環境的3個版本的其實是這樣的——

古神碎碎念?夜夜卡拉贊?黑街英雄之加基森風雲?

以及,你想得到「哥哥打地地」對應的是哪個拓展包嗎?

如果提到獵人的奧秘——豹子戲法,就不得不說其中的精妙了!

原文cat trick是hat trick,即「帽子戲法」的一種英文玩法!

而在中文環境中,帽子戲法vs豹子戲法,有諧音,且與圖片+文字描述一致,顯得有趣了更多!

不得不說中文的博大精深!

當然,在語言的精妙方面,中英文的「完美替換」還體現在冰川裂片身上。

原版中,它的戰吼語音是「Ice to meet you!」而中文版的語音則是「很高興冰到你!」

nice to meet you!這裡的ice即有諧音的梗,又有效果的梗,而且中英文在這裡幾乎可以無縫翻轉!

這樣的翻譯,不可謂不傳神!

當然,如果說到有趣,自然是這張戰士的白卡!

這張牌其實被很多人已經吐槽很多年了!

盛氣凌人,其實它的原文——I know a guy,不單單是「我認識個人」的意思。

而是說「上面有個老大哥會罩著我」的意思,所以才會發現一個帶嘲諷的隨從!

國服的翻譯雖然聽上去不賴,挺符合圖+效果,但這麼一來就是對原意的歪曲。

台服的翻譯就顯得有些生硬!(雖然還是挺好玩的!)

正如開頭提到的,卡牌的名稱體現了譯者的功力!

總有那麼一些卡牌真的是漢語博大精深的完美體現!

你看,接下來這3張牌,都是4個字的名詞,讀起來十分有勁兒!有趣+氣勢!

妙手空空的原文是Pilfered Power,沒錯,說的就是「小偷的力量」,這樣的成語感讓法術的神秘更加讓人想用,雖然實戰中效果並不好(滑稽)!

孤膽英雄的原文是Lone Champion,如果你直譯為孤獨的戰士or孤單的冠軍都還不錯。

但一旦用了孤膽兩字,你就感覺這張牌實在太有悲情色彩了,不僅滿足的原意,而且完美契合了卡牌效果!

琥口脫險是最近惡毒牧中經常出現的一張,其實它的原文——Free from amber沒有什麼深意,就是脫離or離開琥珀(束縛)的意思。

由於中文的內在魅力,「虎口脫險」被進行了改造,不僅完全符合原意,而且還讓人愛不釋手!

如果砸出大螺絲(狂野)or巫妖王可能對於局面都有不一樣的效果!

這就是今天給大家分享的一些有趣的卡牌翻譯!

後續還會分享更多精彩的類似內容!

各位小夥伴,你心目中還有哪些「精妙絕倫」的卡牌翻譯呢?

不妨留言分享給我和其他的小夥伴吧!


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 劉喜脈 的精彩文章:

爐石傳說:新版亂斗與新版天梯同時上線!狂野卡牌將限時回歸!
爐石傳說:凌晨隨便打幾局就可以輕鬆上傳說?原來系統出問題了!

TAG:劉喜脈 |