當前位置:
首頁 > 最新 > 林建法工作室——卡洛斯?羅傑斯

林建法工作室——卡洛斯?羅傑斯

林建法工作室(一二〇)

卡洛斯?羅傑斯

卡洛斯?羅傑斯(Carlos Rojas,中文名字叫羅鵬),我認識他是在台北閻連科的研討會上。他父親是西班牙作家,母親是美國人。

我是在「世界華文小說藝術國際學術研討會」上認識羅鵬的,上圖為羅鵬閻連科等與會人員合影

《兄弟》是他與周成蔭一起翻譯的。閻連科的三部長篇是由他翻譯的,並且進入國際布克獎名單;中篇小說《年月日》和《耙樓天歌》也是由他翻譯的,在英文世界有很大影響。閻連科在美國的講演是由羅鵬翻譯的。

後來我在崑山的杜克大學校區工作坊,常熟沙家浜的楊鍵國際研討會、長春的李森國際研討會上,見過他。

羅鵬在2015年9月常熟楊鍵作品國際研討會上

2016年5月長春李森作品國際研討會合影

羅鵬與李森在長春李森作品國際研討會上的合影

他參加過瀋陽舉辦的首屆中國當代文學翻譯高峰論壇,並作了發言。

我主持《東吳學術》的編輯工作,賈平凹的《我說莫言》也是請羅鵬翻譯的。

我與季進教授等一起陪同他去西安拜訪了賈平凹先生。

陪同羅鵬去西安拜訪賈平凹先生

他還參加了在南寧舉辦的東西國際研討會。

作者簡介

羅鵬(Carlos Rojas):現任美國杜克大學中國文化研究、性別與女性主義研究以及影像藝術教授。他寫作、主編或翻譯了超過十四本書,包括《離鄉病:現代中國的文化、疾病與國家改造》(Homesickness: Culture, Contagion, and National Transformation in Modern China),《牛津中國現代文學手冊》(The Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures),並翻譯了余華的《兄弟》(與周成蔭合譯),翻譯了閻連科的三部長篇小說和《年月日》、《耙樓天歌》等。

《當代作家評論》、《東吳學術》和《學問》(雲南大學文學院李森教授主編)發表羅鵬的文章以及對他的評價:

(括弧中·前為期數後為頁碼)

《當代作家評論》

2013

從《受活》到《列寧之吻》——杜克大學卡洛斯?羅傑斯訪談錄卡洛斯?羅傑斯 曾 軍 著 李 晨 譯(5?107)

《當代作家評論》2013年第5期發表《從到——杜克大學卡洛斯?羅傑斯訪談錄》

《東吳學術》

2014

2015

2016

《學問?中華文藝復興論3》

《學問》2016年第3期(總第3期)發表羅鵬的文章《序言:後人類在中國》

《學問》2016年第3期(總第3期)發表羅鵬的文章《原人與後人類》

《學問?中華文藝復興論4》

《學問》2016年第4期(總第4期)發表王浩翻譯羅鵬的文章《重望廢城——空間具體性與時間短暫性之反思》

《學問?中華文藝復興論6》

《學問》2017年第2期(總第6期)發表李娟翻譯白安卓的文章《評羅鵬的新著》

林建法工作室


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 全球大搜羅 的精彩文章:

旋之間工作室正式啟航(二)201802
富強民主文明和諧自由平等公正法治愛國敬業誠信友善,能一口氣念完我敬你是條漢子!

TAG:全球大搜羅 |