當前位置:
首頁 > 文史 > 世界史上最大的一次翻譯運動影響了人類歷史發展進程?

世界史上最大的一次翻譯運動影響了人類歷史發展進程?

阿拉伯帝國時期,阿拉伯人為了學習先進的科學文化和技術,豐富業餘文化生活,阿拉伯人曾做過一件對人類文明發展非常有益的事情。那就是開展了一場聲勢浩大的翻譯運動,將東西方先進的文化典籍翻譯成阿拉伯文。通過這場翻譯運動,阿拉伯人的文化生活豐富了起來,在吸收借鑒東西方文明成果的基礎上創造了繁榮的阿拉伯伊斯蘭文明。

那麼作為盛極一時的阿拉伯帝國,為何要將翻譯東西方的文化典籍作為一項重要的使命來完成呢?

首先,為了穩固政治統治的需要。

阿拉伯人在伊斯蘭之前和初期,科學文化水平很低,被史學界稱之為處於蒙昧時期。蒙昧時代的阿拉伯人基本上是文盲,游牧部落尤其如此。到四大哈里發和伍麥葉時代,阿拉伯人的文化有所發展,但與周圍的被其征服地區的文化相比,還是相當落後。作為文化落後民族去統治文化先進民族,這是很有壓力的,就像女真人統治中原漢人一樣。如果文化層級相差太大,不但不能使被統治民族馴服,還會使統治階級產生文化自卑心理。通過對東西方文化典籍的翻譯,阿拉伯人可以汲取和吸收異族先進的文化,使自身的文化水平得以提高,從而解決了統治階層和被統治民族文化的差距。

其次,為了學術交流的需要。

隨著阿拉伯文化的發展,在同東西方交往過程中,面對波斯的律例史記、印度的神學、數學、希臘的邏輯學和哲學等先進異族文化,令阿拉伯人大開眼界,增長了智慧。而通過翻譯工作,將這些先進的文化典籍引入阿拉伯世界,那麼在學習研究當中,可以博採眾長,然後創造出更豐富的文化藝術。

再次,為了滿足精神生活的需要。

在阿拉伯帝國初創時期,征服異族和傳播伊斯蘭教為國家生活的主要內容。帝國穩定以後,隨著經濟條件的改善,人們逐步萌發出新的精神層面的需求,用現在的話說就是吃飽了撐的,需要找點樂子。為了滿足各階層對文化生活的需求,成為翻譯東西方科學文化典籍的重要驅動力。

第四,宗教理論發展的需要。

隨著國家的繁榮與穩定,宗教生活由原來的傳教、論教,逐步開始宗教理論的研究。在同猶太教、基督教等宗教的交流和辯論當中,猶太教徒和基督教徒由於自身的文化背景已能嫻熟地運用希臘邏輯學和希臘哲學這種有力的武器,而阿拉伯人卻深感研究方法的不足,通過翻譯他們的作品,就可以從這些典籍當中汲取先進的邏輯思維和哲學方法。

第五,地緣文化優勢。

在阿拉伯帝國建立以前,東西方由於相距較遠,東西方文化直接交流較少。而阿拉伯帝國的建立,阿拉伯人在擔當東西方貿易的中間人的同時,使東西方文化交流更加頻繁。這種地理上的優勢使阿拉伯更容易將東西方文化進行融合,在此基礎上創造出更加繁榮的伊斯蘭文明。

通過阿拉伯人上百年的努力,完成了哪些文化典籍的翻譯呢?

阿拉伯人對東西方文化典籍的翻譯工作持續了上百年的時間,經歷了三個階段。

第一階段(初期),起自曼蘇爾哈里發,止於拉希德時代。這期間翻譯的著作有:波斯文的《卡里萊和笛木乃》、印度文的《信德罕德》、亞里士多德的《邏輯學》,托勒密的《天文大集》等。

第二階段(鼎盛時期),起自麥蒙時代,約公元830年至930年。麥蒙在首都巴格達創建了國家級的綜合性學術機構「智慧館」,由翻譯局、科學院和圖書館組成,統一組織和集中領導全國的翻譯和學術研究活動。這一時期翻譯了畢達哥斯斯的《金色格言》和希波克拉第與格林的全部著作,以及柏拉圖的《理想國》和《法律篇》,亞里士多德的《範疇篇》。

第三階段(尾聲),約公元10世紀末至11世紀中葉。翻譯的主要作品有亞里士多德的《邏輯學》和《物理學》及其注釋等。

阿拉伯帝國的這項運動為人類歷史發展做出了哪些貢獻呢?

首先,對豐富文化典籍的貢獻。

阿拉伯人在對原著直譯的基礎上,作了大量校勘、注釋、質疑、補正、摘要、評論等工作,確立了各學科的阿拉伯名詞、概念、範疇,開創了群體協作譯述的先例。同時對保存人類文明成果做出重大貢獻,以致於後來有些歐洲典籍失傳,需要將阿拉伯文的典籍重新譯回拉丁文。

其次,對東西方文化融合的貢獻。

阿拉伯人通過譯述東西方文化典籍,並在此基礎上進行吸收、創新,創造了燦爛的伊斯蘭文明。伊斯蘭文明包含語言、文學、星象學、宗教學、哲學、歷史、藝術、政治學、法律、數學、醫學、天文、自然科學等各門學問。

人類社會的發展,是先進文明帶動落後文明,當落後文明主導先進地區以後,往往會被先進文明吸引和同化,從而推動歷史繼續往前發展。阿拉伯人通過吸收先進地區的文明成果,創造出了人類歷史上燦爛的伊斯蘭文明,為人類的發展留下了寶貴的財富。

不過,有人對阿拉伯百年翻譯運動提出質疑,認為這只不過是西方為古典文化典籍尋找出處而虛構出來的。也就是說阿拉伯所謂翻譯的古希臘的古典文化典籍都是一些後人偽造的,而是假借古希臘人冠名的,用現在的話說就是西方人為了往自己臉上貼金而虛構了這麼一場運動,並提出以下質疑點:

其一,阿拉伯翻譯古希臘典籍只是為西方保存資料?

西方獲得古希臘文化典籍不是從希臘人手裡,因為古希臘早已經滅亡了,所以為了讓西方擁有燦爛的古文明,杜撰了一些書籍冠以古希臘人名,讓人覺得西方文明是正統的文明。西方獲得古希臘典籍的路徑:阿拉伯人將古希臘語典籍翻譯成阿拉伯文,西班牙人再將阿拉伯文典籍翻譯成拉丁文。所以,阿拉伯人很好地為西方保存了珍貴的文化資料。

其二,阿拉伯翻譯東西方典籍數量很多,為何沒有中國典籍?

中國從古代一直到阿拉伯帝國時期(中國唐代),中國很長時期都是世界上最為發達的國家,留下了豐富的文化瑰寶,像《山海經》、《老子》、《孫子兵法》、《周易》等等,為何阿拉伯翻譯運動中所譯作品沒有一部是中國。因為西方只是為自己的文化來源找出處,跟中國沒關係。

其三,阿拉伯翻譯的古希臘典籍對東西方文明影響大相徑庭?

由阿拉伯傳入西方的亞里士多德哲學導致了西歐經院哲學的崩潰和文藝復興的到來,從而開啟了歐洲的人文主義時代。而對歐洲影響如此之大的「亞里士多德哲學」,為何對中國發生影響時卻一點影子看不到呢?只有一個解釋,那就是這個對歐洲影響巨大的「亞里士多德哲學」,完全是後世捏造並添加到歐洲哲學史中去的,實際的歷史根本沒有這回事。

當然,以上三點只是質疑阿拉伯翻譯運動是虛構的部分觀點。不管歷史上是否真的存在阿拉伯翻譯運動,但阿拉伯人創造了燦爛的阿拉伯伊斯蘭文明這個是毋庸置疑。

如果阿拉伯翻譯運動為虛構,那麼就表明亞里士多德的著作是偽造,那麼西方引以為豪的哲學基礎都是建立在偽哲學的基礎上,西方古文明還像大家所認知的那樣輝煌燦爛嗎?對於這點大家怎麼看?


喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 銘蘇先生 的精彩文章:

俄羅斯曾主動提出歸還北方二島,日本說,不要,這是演的哪齣戲?
中國山海經中的不周山,在近代曾被英俄秘密瓜分!

TAG:銘蘇先生 |