【法語】C est la vie

C』 est la vie
Mommy and Son
Vitas
00:00/04:32
經過4期【拉丁語】洗禮後,本期我們轉換一下頻道,來說說今天英語里仍在使用的【法語】。本系列要介紹的和【拉丁語】一樣,都是和源語言拼寫完全一樣,而至今仍在英語里使用的辭彙,而不是衍生詞。
例如我們曾經提過的"chef" (主廚)(→【詞根】Cap- (head))就是一個法語詞,只不過它其實是法語短語"chef de cuisine" (leader of cooks)的縮略,因而法語中雖有"chef"一詞(意為"leader"),卻和英語含義不同。
英語中的法語辭彙相當多,比如說大家常說的」XX既視感「,這個」既視感「其實就源自法語"deja vu";再比如"cafe (café)" (咖啡館),"entrepreneur", "souvenir", "montage", "vis-à-vis"等等。
那麼我們第一期【法語】從哪裡開始講起呢?
從「怡寶」說起
這很棒!
小編很喜歡關注身邊的商標、店名等等文字標題的英文對照,關於法語的自然也不少。而喝了這麼多年的怡寶,我心想著,這"C"est bon"怎麼也不像英語啊,學了這麼長時間的英語,使用縮略符號的情況也就那麼幾種啊,這?
好吧,原來它是法語!字面意思是"It"s good!" 每次聊到這種用字母表示商標時,就覺得:漢語拼音<英語<法語,這種觀念恐怕很難改了吧。諾曼人征服英格蘭後,法語便成了上層社會的語言,而法語衍生自拉丁語,自然這二者就有高「語」一等的感覺了吧!
設想怡寶的英文名若寫作"it"s good!",那……
哇哦~怡寶純凈水,It"s good! 這水真得勁兒!
進入主題
那麼本期要介紹的詞語和「怡寶」差不多,也就是那句廣為人知的"C"est la vie [sεlavi]"。
它直譯即"This is life." (That"s life, such is life.) ,韋氏字典則解釋為"that"s how things happen"。而一句英語俚語則更是直接,也就是"Sh*t happens!"
這是一個充滿吐槽之意的表達。每當在生活中遭遇無奈欲感慨時,一句"C"est la vie"足矣。
有許多歌手或組合都曾唱過名為"C"est la vie"的歌曲,如梁靜茹、齊豫、自然卷等等,至於小編為什麼選了Vitas的作為配樂,因為…………………………
聽不懂才帶感啊!
誰也沒有想到,鬼畜界大佬、哲♂學大佬、比利·海靈頓在3月3日竟突然出車禍去世。(我也不知道為什麼第一個要舉這個例子)
"C"est la vie..."
一男子以為自己中獎500萬,花錢請客透支完信用卡,一覺醒來竟發現自己彩票號碼記錯了……
"C"est la vie..."
人生四大喜:洞房花燭夜,久旱逢甘霖,舊地遇故知,金榜提名時。不過後面還有四大悲:洞房花燭夜--隔壁,久旱逢甘霖--一滴,舊地遇故知--債主,金榜提名時--重名
"C"est la vie..."
C"est la vie...
結語
一句『C"est la vie』 改變不了現狀,好好努力才行呀!
To be continued
源來如詞
學有趣詞源 | 學有用詞源
ID: etymonx


TAG:源來如詞 |