當前位置:
首頁 > 最新 > 戳中笑點,奧斯卡大熱片居然被港台這樣翻譯

戳中笑點,奧斯卡大熱片居然被港台這樣翻譯

第90屆奧斯卡頒獎典禮在好萊塢杜比劇院落下帷幕,但可惜很多電影因為一些原因無法在國內上映,所以劇情什麼的,只能通過海報和電影名進行猜測了。

對於觀眾而言,片名就是電影的「臉」,是觀眾接觸一部電影的第一道關卡。這是一個看臉的世界,片名抓住了眼球,觀眾才有興趣進一步了解劇情,最後決定買票觀看。於是,外國片名的翻譯至關重要,直接影響著觀眾興趣乃至票房。

每次在豆瓣搜索外國電影的時候,都會順便瞥一眼港台譯名,而十次有九次都讓人不忍直視。閃開!我要開始吐槽了……

比如說今年的奧斯卡大熱片《水形物語》,英文原名是《The Shape of Water》,港譯名為《忘形水》,台灣則很有小言范兒,叫《水底情深》。

再比如《三塊廣告牌》,台灣譯名《意外》,聽起來像發生了什麼風花雪月的事,港譯名《廣告牌殺人事件》,譯者可能是名偵探柯南的忠實粉絲吧。

翻譯片名可以說是一場第二次創造。 動畫電影《尋夢環遊記》英文原名是《Coco》,它講述了熱愛音樂的小男孩米格穿越到亡靈國度的一段奇妙冒險旅程。這麼夢幻的名字,居然被香港譯為《玩轉極樂園》,「感動」瞬間被「娛樂」搶戲。 更可怕是台灣的譯名——《可可夜總會》,只看片名,還以為是一部不折不扣的低俗香艷三級片,女主就叫可可,簡直讓人瞬間調戲。

再來,豆瓣Top 250榜首《肖申克的救贖》,其港譯《月黑風高》不知所云,因為黑夜是遮掩犯罪的帷幕,按這個邏輯,幾乎所有的犯罪懸疑片都可以叫「月黑風高」。

著名的《兩桿大煙槍》,一看片名就是一部狂拽酷炫的黑幫片,而港譯《夠姜四小強》則描繪出四隻小強搶生薑的畫面。(ps:小強為什麼要搶生薑?)還好,台灣這次不作了,但是《兩根槍管》也未免太無聊了,兩根槍管也可以用來打氣球啊,黑幫氣質去哪兒了?

我大家還有什麼可以吐槽港台譯名的,評論區不見不散,汁源評論回復。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 雪梨看電影 的精彩文章:

那些雌雄同體的女明星:她們都成了經典,只有她被罵慘,至今都不被接受!
大年初一電影票房預售哪家強?《捉妖記2》奪冠,吳京主演的喜劇竟成墊底!

TAG:雪梨看電影 |