當前位置:
首頁 > 最新 > 《你好,憂愁》與「准繼母」終於鬧翻後,女主偷食了禁果……

《你好,憂愁》與「准繼母」終於鬧翻後,女主偷食了禁果……

Bonjour Tristesse

你好,憂愁

——Fran?oise Sagan

?【每周五晚9點】專屬於你的法語小資頻道,在薰衣草法語,不見不散?

un café, un bouquin, une nuit...

一杯咖啡,一本書,一個夜晚……

《Bonjour tristesse》(《你好,憂愁》)

——用最簡單的語言把握了青年生活的一切。

生詞短語

Ignorer de qqch.:忽略某事

Travailler d』arrache-pied:孜孜不倦地

Faire semblant de:假裝

DEUXIEME PARTIE

第二部分

CHAPITREIV

第四章

Une semaine passa. Cyril et Elsa,ignorants dela marche de leurs affaires, devaient m"attendre chaque jour. Je n"osais pas y aller, ils m"auraient encore extorqué des idées et je n"y tenais pas. D"ailleurs, l"après-midi je montais dans ma chambre, soi-disant pour y travailler. En fait, je n"y faisais rien: j"avais trouvé un livre Yoga et m"y attelais avec grande conviction, prenant parfois toute seule des fous rires terribles et silencieux car je craignais qu"Anne ne m"entende. Je lui disais, en effet, que jetravaillais d"arrache-pied; je jouais un peu avec elle à l"amoureuse dé?ue qui puise sa consolation dans l"espoir d"être un jour une licenciée accomplie. J"avais l"impression qu"elle m"en estimait et il m"arrivait de citer Kant à table, ce qui désespérait visiblement mon père.

一個星期過去了。西利爾和艾爾莎不知道他們的事情進展如何,大概每天都在等我。我不敢去他們那兒。他們也許還會強迫我出一些主意,而我不願意這樣做。此外,我每天下午都上我自己的房間,說是溫習功課,其實,什麼都沒有做:我找到了一本談瑜珈的書,極其認真地讀著,有時一個人發狂似的笑一陣,但不敢大聲,怕安娜聽見。確實,我對她說我要孜孜不倦地溫習功課。對她,我多少扮演了失戀女人的角色。這個女人從有朝一日取得學士學位的希望中獲得慰藉。我覺得她為此尊重我。於是我有時在餐桌上也舉出康德的名字,這顯然使父親大為不快。

Un après-midi, je m"étais enveloppée de serviettes de bain pour avoir l"air plus hindou, j"avais posé mon pied droit sur ma cuisse gauche et je me regardais fixement dans la glace, non avec complaisance mais dans l"espoir d"atteindre l"état supérieur du Yogi, lorsqu"on frappa. Je supposai que c"était la femme de chambre et comme elle ne s"inquiétait "de rien, je lui criai d"entrer.

C"était Anne. Elle restait une seconde figée sur le pas de la porte et sourit:

- A quoi jouez-vous?

- Au Yoga, dis-je. Mais ce n"est pas un jeu, c"est une philosophie hindoue.

Elle s"approcha de la table et prit mon livre. Je commen?ai à m"inquiéter. Il était ouvert à la page cent et les autres pages étaient couvertes d"inscriptions de ma main telles que ?impraticable? ou ?épuisant?.

有一天下午,我裹上浴巾,顯得很像一個印度人。我把右腳架在左腿上,凝神望著鏡子。

這並非為了自我欣賞,而是希望達到練瑜珈功的最高境界。這時有人敲門。我推測是女詩。

由於她並不關心什麼事兒,我便叫她進來。

誰知進來的是安娜。她在門口呆立了片刻,然後微笑著問我:

"您在玩什麼遊戲?"

"練瑜珈。"我說,"不過這不是遊戲,這是一種印度哲學。"

她走近桌子,拿起我的書。我開始惴惴不安起來。書在第100頁上翻開著。其餘的書頁上寫滿了我的進注,諸如"行不通"或"費儘力氣"等。

-Vous êtes bien consciencieuse, - dit-elle. - Et cette fameuse dissertation sur Pascal dont vous nous avez tant parlé, qu"est-elle devenue?

Il était vrai qu"à table, je m"étais plu à disserter sur une phrase de Pascal enfaisant semblant d"y avoir réfléchi et travaillé. Je n"en avais jamais écrit un mot, naturellement. Je restai immobile. Anne me regarda fixement et comprit:

- Que vous ne travailliez pas et fassiez le pantin devant la glace, c"est votre affaire! - dit-elle. - Mais que vous vous complaisiez à nous mentir ensuite à votre père et moi, c"est plus facheux. D"ailleurs, vos subites activités intellectuelles m"étonnaient...

Elle sortit et je restai pétrifiée dans mes serviettes de bain; je ne comprenais pas qu"elle appelat ?a ?mensonges?.

"您真是用心哪。"她說,"那篇關於巴斯卡爾的大論文,您過去和我們說過那麼多次,做得怎麼樣啦?"

確實,在餐桌上,我喜歡評論巴斯卡爾的某一句話,並且假裝對這句話作過思考,正在寫論文。自然,我一個字也沒有寫。我愣住了。安娜盯著我,明白了,說:

"您不做功課,對著鏡子怪模怪樣地練功,這都是您的事兒!不過,您過後又以謊話騙我們--您父親和我來取樂,這就更糟糕了。話說回來,您突然做起功課來,我本來也覺得驚奇?"

她走了出去。我裹著浴巾,仍然目瞪口呆地愣著。我不明白她為什麼稱此為"謊話"。

J"avais parlé de dissertations pour lui faire plaisir et, brusquement, elle m"accablait de son mépris. Je m"étais habituée à sa nouvelle attitude envers moi et la forme calme, humiliante de son dédain me transportait de colère. Je quittai mon déguisement, passai un pantalon, un vieux chemisier et sortis en courant. La chaleur était torride mais je me mis à courir, poussée par une sorte de rage,d"autant plus violente que je n"étais pas s?re de ne pas avoir honte.Je courus jusque chez Cyril, m"arrêtai sur le seuil de la villa, haletante. Dans la chaleur de l"après-midi, les maisons semblaient étrangement profondes, silencieuses et repliées sur leurs secrets. Je montai jusqu"à la chambre de Cyril; il me l"avait montrée le jour que nous étions allés voir sa mère. J"ouvris la porte: il dormait, étendu en travers de son lit, la joue sur son bras. Je le regardai, une minute: pour la première fois, il m"apparaissait désarmé et attendrissant; je l"appelai à voix basse; il ouvrit les yeux et se redressa aussit?t en me voyant:

- Toi? Comment es-tu ici?

Je lui fis signe de ne pas parler si fort; si sa mère arrivait et me trouvait dans la chambre de son fils, elle pourrait croire... et d"ailleurs qui ne croirait pas... Je me sentis prise de panique et me dirigeai vers la porte.

- Mais où vas-tu? - cria Cyril. Reviens... Cécile.

我說起論文是為了讓她高興。可她突然一下用輕蔑來凌辱我。我已經習慣了她對我的新的態度,因此她那種平靜的、侮辱人的輕蔑方式叫我憤怒。我解下浴巾,穿上一條長褲,一件舊襯衣,沖了出去。天氣酷熱,但我為狂怒所驅使,跑了起來。由於我不能肯定我不覺得羞恥,所以就更加氣憤。我一直跑到西利爾家,在別墅門口停下,直喘粗氣。在午後的炎熱之中,各處房舍都奇怪地顯得深沉、寧靜,在暗想著各自的秘密。我一直上到西利爾的卧室。我們一起去見他母親的那天,他把他的卧房指給我看過。我推開房門,只見他橫躺在床上,臉頰貼著臂膀睡著了。我盯著他看了一分鐘。在我眼裡,他頭一次顯得平靜,叫人憐憫。我輕聲喚他。他睜開眼睛,看見我,立即站起來:

"是你嗎?你怎麼來這兒了?"

我示意他別這麼大聲說話。要是他母親來了,看見我在她兒子的卧室里,可能認為?再說,誰又不認為,?我覺得害怕起來,便朝門口走去。

"你去哪兒呀?"西利爾說,"回來吧?。賽茜爾。"

Il m"avait rattrapée par le bras et me retenait en riant. Je me retournai vers lui et le regardai; il devint pale comme je devais l"être moi-même et lacha mon poignet. Mais ce fut pour me reprendre aussit?t dans ses bras et m"entra?ner. Je pensais confusément: cela devait arriver, cela devait arriver. Puis ce fut la ronde de l"amour: la peur qui donne la main au désir, la tendresse et la rage, et cette souffrance brutale que suivait, triomphant, le plaisir. J"eus la chance - et Cyril la douceur nécessaire - de le découvrir dès ce jour-là.

Je restai près de lui une heure, étourdie et étonnée. J"avais toujours entendu parler de l"amour comme d"une chose facile; j"en avais parlé moi-même cr?ment, avec l"ignorance de mon age et il me semblait que jamais plus je ne pourrais en parler ainsi, de cette manière détachée et brutale. Cyril, étendu contre moi, parlait de m"épouser, de me garder contre lui toute sa vie. Mon silence l"inquiétait: je me redressai, le regardai et je l"appelai ?mon amant?. Il se pencha. J"appuyai ma bouche sur la veine qui battait encore à son cou, je murmurais ?mon chéri, Cyril, mon chéri?. Je ne sais pas si c"était de l"amour que j"avais pour lui en ce moment - j"ai toujours été inconstante et je ne tiens pas à me croire autre que je ne suis - mais en ce moment je l"aimais plus que moi-même, j"aurais donné ma vie pour lui. Il me demanda, quand je partis, si je lui en voulais et cela me fit rire. Lui en vouloir de ce bonheur!...

他一把抓住我的手臂,笑嘻嘻地把我拉住。我朝他轉過身,望著他。他一臉變得煞白。

大概我也如此。他放開我的手,但馬上把我摟在懷裡抱著走。我思緒混亂地想著:這事要來了,這事要來了。接下來的是愛情的環舞:恐懼之中混著情慾、柔情、瘋狂和突然的痛苦,那種痛苦過後,便是成功的快樂。自這天起,我有幸--而西利爾則有必需的溫柔--體驗到這種快樂。

我在他身邊待了一個鐘頭,陶醉,驚訝。我總是聽見人家像說一件輕而易舉的事情一樣說起愛情,我自己也以我這個年紀的無知大言不慚地說起它。我覺得,我再也不會像這樣,以這種粗魯的、淡漠的方式談它了。西利爾貼著我躺著,說要娶我,要把我終生摟在懷裡。

我的沉默讓他不安;我站起來,看著他,稱他為"我的情人"。他彎下身子。我把嘴貼著他頸上仍在搏動的靜脈,喃喃地說:"親愛的,西利爾,我親愛的。"此時我對他的感情,我不知是否叫作愛情。我總是變化無常,我並不決意認為自己是別種性格的人。不過此刻我愛以他勝過愛我自己。為了他,我可以獻我的生命,他問我是否恨他。這使我笑了起來。為這種幸福而恨他!

活學活用

D』autant plus…que

D』autant plus que

La chaleur était torride mais je me mis à courir, poussée par une sorte de rage,d"autant plus violente que je n"étais pas s?re de ne pas avoir honte.

天氣酷熱,但我為狂怒所驅使,跑了起來。由於我不能肯定我不覺得羞恥,所以就更加氣憤。

D』autant plus...que:在...的情況下,就更...了。

在一個句子中已經存在了一個解釋行為的原因了,為了加強解釋行為,而通過d"autant plus que引入這個新的解釋,因此que後邊的內容其實都和plus相呼應的。翻譯為"何況"。

Faute de temps, je ne passerai pas chez lui, d"autant plus qu"il est sans doute absent.

因為沒有時間,我不能去他家了,何況他有可能不在家。

喜歡這篇文章嗎?立刻分享出去讓更多人知道吧!

本站內容充實豐富,博大精深,小編精選每日熱門資訊,隨時更新,點擊「搶先收到最新資訊」瀏覽吧!


請您繼續閱讀更多來自 薰衣草法語 的精彩文章:

《你好,憂愁》艾爾莎再次迷人出現,雷蒙會搖擺不定嗎?

TAG:薰衣草法語 |